cadeau empoisonné

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by LôSi, Dec 6, 2007.

  1. LôSi Member

    France, French

    I would like to translated the French expression "cadeau empoisoné". Thank you for your help!
  2. Wunibald Senior Member

    Paris, France
    without the context, I'd say it sounds like a poisoned chalice
  3. LôSi Member

    France, French
    Thank you very much!
  4. veryshy Senior Member

    Morocco/ Arabic
    I am not sure if we can say" poisoning gift"
    But it depends on the context! Do you have any?
  5. LôSi Member

    France, French
    It's in a quite specialised context. In welfare economics, there is a famous transfer paradox. Under some assumptions, the recipient of a gift can become worse off. I just wanted to say that such a gift was a ""poisoned gift". Does "poisoned chalice" seem to be appropriate?
  6. Mr. Vincent

    Mr. Vincent Senior Member

    Macau (China)
    French (France)
  7. girlrazor New Member

    Paris, France
    English - UK
    I would say 'booby trap' is probably the best conceptual translation here.
  8. Mixy New Member

    New York, NY
    English--United States
    Or maybe Trojan horse?
  9. Satine Senior Member

    Paris, France
    I'm still looking for an English equivalent of "cadeau empoisonné" in the case of an actual gift. Something that someone will give to you just so you are in their debt...

    I'm not sure "poisoned chalice" fits that description, so if anyone else has any suggestion I'd be most grateful. "Ill-intentioned gift", maybe?
  10. MargieL Senior Member

    Sydney Australia
    English - Australian
    Something that someone will give to you just so you are in their debt... such a gift is a "gift debt".

    One is then "under obligation" to someone else.

    Anyone else?

  11. Satine Senior Member

    Paris, France
    I was unaware that the term "gift debt" existed. Thanks for letting me know. :)
  12. Eigenfunction Senior Member

    England - English
    The problem with gift debt, is that it refers to the debt created by the gift, not the gift itself. As such, it relates to the same concept, but is not a direct translation of cadeau empoisonné. Unfortunately, I don't know of an equivalent english expression.
  13. timtim Member

    Planet Earth
    English - England
  14. frenchifried Senior Member

    English - UK/US
    I agree with Wunibald poisoned chalice is the nearest in meaning. It is also the definition given in Harraps Shorter (Chambers) anglais/français - français/anglais, 2009.
  15. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    These alternative phrases were suggested as appropriate translations for this phrase on ProZ : more of a curse than a blessing / hot potato.

Share This Page