cadre (cinéma)

Discussion in 'Español-Français' started by dahkeya, Nov 26, 2010.

  1. dahkeya New Member

    Spanish - Spain
    ¡Hola!

    No sé cómo traducir al español la palabra "cadre" en el siguiente contexto: es un cartel de cine, y está con todos los créditos. Dice:
    "Réalisation, scénario et cadre: Anne..."

    Podría ser: "Realización, guión y encuadre" pero me queda rarísimo... ¿O lo traduzco por "idea", así en general?

    ¡Gracias!
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Aparte "encuadre", se utiliza habitualmente "plano".
     
  3. dahkeya New Member

    Spanish - Spain
    Hola Tina, ¡gracias!

    ¿Pero no queda raro poner "encuadre" o "plano" en unos títulos de crédito? =/
     
  4. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    En mi humilde opinión, 'cadre' debería traducirse como 'cuadro', como aquella unidad que resulta o es producto, precisamente, de la acción de encuadre. Aquí se explica en qué consiste: http://www.cineclubdecaen.com/analyse/cadre.htm.
     

Share This Page

Loading...