cadre d'ouverture

Discussion in 'Español-Français' started by bendu, Jul 1, 2009.

  1. bendu Senior Member

    las palmas
    Spain and spanish
    Hola a tod@s
    ¿traduciríais "cadre d'ouverture" por "plan de apertura"?
    Co-texto:
    La foire organisée en marge de la prochaine rencontre annuelle pourra servir de cadre d’ouverture du marché aux jeunes

    la feria organizada en el marco del próximo encuentro anual podrá servir de plan de apertura del mercado a los jóvenes????
     
  2. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Hola :
    ¿Estas segura que copiaste bien? Porque, para mi, no tiene mucho sentido esta oración :

    Huy ...:eek:
     
  3. bendu Senior Member

    las palmas
    Spain and spanish
    Sí. De hecho copié y pegué...
     
  4. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Pienso que "cadre" tiene aquí el sentido de escenario, tal vez un encuentro que sirva de marco.
    Me choca también la expresión de "marché aux jeunes" pero puede ser intencional ya que suena exactamente como los antiguos "marchés aux esclaves"... Depende si tu texto es polémico..
     
  5. lunar

    lunar Senior Member

    Provence
    france français
    ¡Hola!
    Como siempre intervengo en hilos algo "añejos" ...
    pero creo que la frase:
    La foire organisée en marge de la prochaine rencontre annuelle pourra servir de cadre d’ouverture du marché aux jeunes

    quiere decir:
    La foire organisée en marge de la prochaine rencontre annuelle pourra servir aux jeunes de cadre d’ouverture du marché
    Lo que en español daría :

    La feria organizada al margen del próximo encuentro anual podría servir a los jóvenes como marco de apertura al (del) mercado...

    otra opción más libre:
    ...como puerta de entrada al mercado.

    ¡Saludos!
     

Share This Page

Loading...