cadre

Discussion in 'Español-Français' started by Leon_Izquierdo, Feb 16, 2008.

  1. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Amigas/os...

    ¿Alguien sabría descifrar qué sentido le da Mallarmé a la palabra "cadre" en esta frase?:

    "Telle, en l'authenticité de fragments distincts, la mise en scène de la religion d'État, par nul cadre encore depassée et qui, selon une oeuvre triple (...) satisfait étrangement un souhait moderne philosophique et d'art"

    "Tal, en la autenticidad de fragmentos distintos, la puesta en escena de la religión de Estado, ¿¿por ningún cuadro?? aún obsoleta, y que, según una triple obra (...) satisface extrañamente un deseo moderno filosófico y artístico".

    Lo de "cadre" me supera... ¿Será simplemente "cuadro"?
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Pensaría más bien en marco.

    Espera otras opciones.
    Au revoir, hasta luego
     
  3. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Podría ser. Pero he leído -acabo de leer, en verdad- que puede significar "acontecimiento". ¡Ahí cerraría, creo!
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Re...,

    Es que en la frase anterior habla de mise en scène: creo que quiere decir que el estado ha plantado el decorado (pero creo que aquí decorado en español no es lo suficientemente fuerte) / el marco / los límites / los términos (en los dos sentidos de la palabra) en cuanto a religion d'état y que no hay otro que le sea superior, más grande.

    No sé, solo divagaciones.
    Au revoir, hasta luego
     
  5. pipasdegirasol Senior Member

    Sevilla
    France / française
    Hola estimado torturador de mentes con tus increíbles frases.

    ¿Por qué obsoleto en tu traducción y no superado u otro término?

    En cuanto a cadre creo que marco podría encajar.
     
  6. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    ¡Hola!

    Sisisí, ya me parece que me he decidido por "aún no sobrepasada / superada por ningún marco"...

    Merci!!!
     
  7. papagayo Senior Member

    france
    Je propose "appareil", dans le sens de "préparatif de ce qui a de la pompe, de l'éclat",
    du latin "apparatus"= "apprêt", qui cadrerait bien avec l'esprit tarabiscoté de Mallarmé.
    Cordialement

    cérémonial conviendrait également, je crois
     
    Last edited by a moderator: Aug 4, 2012

Share This Page

Loading...