caer al mar / en el mar

Istriano

Senior Member
Croatian
I would like to know if both are acceptable:

cayó al mar
cayó en el mar


Thanks.
Google search showed me that both are used,
but what is the difference? Is it a regional thing (Spain vs Latin America?)

Thanks.
 
  • OrCuS

    Senior Member
    Castellano / Català (País Valencià)
    "Cayó al mar" seems better to me. "Salto desde el helicóptero y cayó al mar". You could use "cayó en el mar" to make clear he fell to the sea and not to the ground.
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Oxford Spanish has ''caer en el mar''
    Collins Spanish has ''caer al mar''...

    It must be the same difference as entrar al, entrar en el
    in different countries different usage is observed...
     

    earcut

    Senior Member
    Spanish
    Yo no lo veía claro y probé a cambiar el complemento ¿indirecto? sí, el verbo es intransitivo.

    cayó al pozo
    cayó en el pozo


    Sigo sin verlo claro.

    cayó al río
    cayó en el río


    Aquí sí. Se cayó desde fuera al río y se cayó mientras se bañaba en el río.

    Estaba limpiando la persiana y se cayó a la calle.
    Daba un paseo y se cayó en el parque.


    Un pasajero del trasatlántico cayó al mar.
    No pretendía darse un baño, sólo quería mojarse los pies en el agua, pero pegó un traspiés y se cayó en el mar.


    Lo de por qué he puesto traspiés, en plural, es otro tema.
     
    < Previous | Next >
    Top