caer bien a alguien

< Previous | Next >

xx_contagious_xx

Member
español, mexico
hola
tengo un pregunta
si yo le digo a una amiga je t'aime bien quiere se entiende que le quiero decir qeu me cae bien verdad?? no se malinterpreta con un te quiero??
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    No problema:
    "Je t'aime bien": me caes bien (sólo eres una amiga y nada más)
    "Je t'aime": te quiero
     

    eframono

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    holaa como digo me caes bien ?

    y te quiero mucho (un amigo)

    Yo diria.... Je t'aime... en los dos casos....

    gracias.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Oh, no, por favor, no digas esto si es sólo un amigo del mismo sexo o del sexo opuesto :eek: Sólo se utiliza para el ser amado.

    Diría yo (amiga del mismo sexo):
    "Me caes bien": "Je t'aime bien"
    "Te quiero mucho": "Je t'adore"


    Pero espera otras respuestas porque no estoy muy segura de las expresiones españoles.
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Par contre "tu tombes bien" n'a rien à voir avec l'amour ou l'amitié. Quelqu'un est arrivé tout juste là où il fallait.
     

    nicduf

    Senior Member
    français
    Hola,

    Pourriez-vous m'aider, je nage complètement. Je dois traduire:

    "Le caes muy bien al exigente Manolo. Ni que le hubieras narcotizado!"
    C'est une phrase dans un exercice et il n'y a aucun contexte.
    Propongo:

    Tu l'aimes bien l'exigent Manolo .Je trouve cela curieux
    Comme si tu l'avais drogué!
    Merci
     

    MadrigalTriste

    Senior Member
    English (Canada), Spanish (Argentina)
    (Perdon, mi francés no es muy bueno)

    "Caer bien", ca veux dire que quelqu'un te trouve sympa.

    Manolo est exigent et c'est pour ca que c'est bizarre qu'il puisse le trouver sympa. Il semble que meme s'il l'aurait drogué, ca serait difficile de croire.

    Exemple: Yo sé que no le caigo bien a la madre de mi marido porque siempre me critica cosas.
     

    fragnol123

    Senior Member
    Español (España)
    "Le caes muy bien al exigente Manolo. Ni que le hubieras narcotizado!"

    Tu l'aimes bien l'exigent Manolo .Je trouve cela curieux
    Comme si tu l'avais drogué!
    Merci
    :warn: Yo le caigo bien a X =
    je suis sympathique "aux yeux de X"
    X me trouve sympathique
    X m'aime bien

    La traduction que tu proposes est un contresens. C'est le très exigeant Manolo qui aime bien "toi", et pas l'inverse. Je traduirais par : "Manolo, pourtant si exigeant, te trouve bien sympathique. A croire que tu l'as drogué!"

    Attention : exigent est la troisième personne du pluriel du verbe "exiger" au présent de l'indicatif. Exigeant est le participe présent ou l'adjectif verbal.

    Un saludo.
     
    Last edited:

    nicduf

    Senior Member
    français
    Muchas gracias a todos.
    Yserien , lo siento, pero Martine tiene razon, en esta frase "caer bien " no tiene nada que ver con "tomber bien".Gracias de toda manera.
     

    Aire_Azul

    Senior Member
    Français-France
    Hola, Nicduf.

    Je pense que l'on pourrait traduire ta phrase par
    "Bien qu'il soit exigeant, tu l'as à la bonne, Manolo. À croire que tu l'as mis sous influence".
    Peut-être que mes traductions seront un peu surannées...
    Bien à vous!

    Josiane
     

    vanegasalejandra

    Member
    Spanish - Colombia
    ¡Hola!

    En francés, "aimer" sirve para muchas cosas. Por ejemplo, según el contexto, puede reemplazar a los verbos españoles "gustar de", "amar" o "querer".

    ¿Alguien podría decirme por favor si hay una forma específica para decir a una persona "te quiero" (algo que no sea "je t'aime", pues "amar" puede entenderse en ciertos contextos como más fuerte que "querer")?

    **** No somos una agencia de traducción ni traducimos frases enteras (Norma 5)
    Athos de Tracia (moderadora)
    Gracias a tod@s.
     
    Last edited by a moderator:

    Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    Bonne nuit Alejandra :

    Voici un lien qui répond à ta question et voici un second lien qui présente la nuance (différence) entre plaire et aimer.

    À +
    Pohana
     
    Last edited:
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    ¡Buenos Dias! :)

    Je ne comprends pas le sens de la phrase suivante: "Silvia les cae bien a todos, pero ella sólo le caen bien algunos, porque, como dice siempre, en esta vida hay que seleccionar."
    Enfin, j'arrive tout de même à comprendre l'idée générale de la phrase mais je ne perçois pas sa subtilité... C'est une phrase tirée d'un texte que je dois étudier dans le cadre scolaire; par rapport au reste du texte je pense savoir de quoi cette phrase [finale] retourne mais il y a quelque chose qui m'échappe. :confused:

    ¡Gracias de antemano!
     
    Last edited by a moderator:
    En espagnol on dirait:

    " Silvia cae bien a todos ( amigos, compañeros...), es decir todos consideran a Silvia simpática agradable..., pero a ella no todos le caen bien, no todo les resultan agradables de ahí la frase final, ella selecciona a sus amigos. ( elle fait une selection , elle trie les amis).
    saluditos.
     
    < Previous | Next >
    Top