Caer bien/mal

Cracker Jack

Senior Member
Hola a todos foreros. Tengo una duda persistente referente a la frase caer bien/mal como traducción española de la frase inglesa to like/dislike someone. ¿Como va la conjugación? ¿Depende de la persona? ¿O actua como el verbo me gusta en el que el verbo siempre existe en la tercera persona?

Necesito vuestra ayuda para que me pueda meter esto en la cabeza de una vez. Ahora dejadme actuar el pelma. ¡¡¡Jajaja!!!

En serio, sé que es un asunto muy pesado, pero espero que me podáis soportar. Estoy seguro de que también otros foreros lo encontrarán útil. ¿Hay alguien que me pueda proporcionar la conjugación de esta frase en diferentes personas - singular y plural usando el esquema a continuación?

---------
You (sing) like me
He/She likes me
---------
You (plu) like me
They like me

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

I like you
-------
He/She likes you
We like you
-------
They like you

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

I like him/her
You like him/her
He likes her
We like him/her
You like him/her
They like him/her.

Muchísimas gracias de antemano.
 
  • lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Cracker Jack said:
    Hola a todos foreros. Tengo una duda persistente referente a la frase caer bien/mal como traducción española de la frase inglesa to like/dislike someone. ¿Como va la conjugación? ¿Depende de la persona? ¿O actua como el verbo me gusta en el que el verbo siempre existe en la tercera persona?

    Necesito vuestra ayuda para que me pueda meter esto en la cabeza de una vez. Ahora dejadme actuar el pelma. ¡¡¡Jajaja!!!

    En serio, sé que es un asunto muy pesado, pero espero que me podáis soportar. Estoy seguro de que también otros foreros lo encontrarán útil. ¿Hay alguien que me pueda proporcionar la conjugación de esta frase en diferentes personas - singular y plural usando la esquema a continuación?

    ---------
    You (sing) like me te caigo bien
    He/She likes me le caigo bien (a él/ella)
    ---------
    You (plu) like me os caigo bien
    They like me les caigo bien

    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

    I like you me caes bien
    -------
    He/She likes you le caes bien (a él/ella)
    We like you nos caes bien
    -------
    They like you les caes bien (a ellos/ellas)

    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

    I like him/her (él/ella) me cae bien
    You like him/her (él/ella) te cae bien
    He likes her (él/ella) le cae bien (a él/ella)
    We like him/her (él/ella) nos cae bien
    You like him/her (él/ella) os cae bien
    They like him/her. (él/ella) les cae bien

    Muchísimas gracias de antemano.

    ¿Era esto lo que querías? ¿O te he entendido mal?
     

    Cracker Jack

    Senior Member
    lazarus1907 said:
    ¿Era esto lo que querías? ¿O te he entendido mal?
    Hola lazarus. Sí, tú has dado en el blanco y me has proporcionado la solución. Ahora, veo el modelo y toda queda claro. Muchas gracias por la paciencia.

    Una pequeña clarificación, parece que el verbo caer se conjuga según el complemento directo. En el ejemplo I like you, me caes bien. En la estructura inglesa, el you (direct object - complemento directo) determina la conjugación. He sacado la conclusión según tus respuestas.

    ¿Es correcto? Otra vez, muchas gracias.
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Correcto. El complemento directo en Inglés pasa a sujeto en Español, y el sujeto en Inglés, a complemento indirecto. Te podría haber contestado esto antes si me lo hubieras preguntado, pero supongo que los ejemplos te resultan más prácticos.

    Basicamente se conjuga (y casi significa) igual el verbo "gustar". Otros verbos y expresiones de este tipo "invertido" (algunos se usan igual en Inglés) son: parecer, resultar, extrañar, apetecer, encantar, fascinar, dar igual, traer sin cuidado...

    Un saludo
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    lazarus1907 said:
    Basicamente se conjuga (y casi significa) igual el verbo "gustar". Otros verbos y expresiones de este tipo "invertido" (algunos se usan igual en Inglés) son: parecer, resultar, extrañar, apetecer, encantar, fascinar, dar igual, traer sin cuidado...

    Un saludo
    Ésta es nueva para mí. ¿Qué quiere decir "traer sin cuidado"?
     

    Cracker Jack

    Senior Member
    lazarus1907 said:
    me trae sin cuidado lo que me digas = I couldn't care less about what you say

    También se dice "tener sin cuidado". Significa no importarle a uno algo.
    Hola lazarus. Eso de I couldn't care less, siempre lo he sabido como ''Me
    importa un bledo/pimiento/pepino.'' Nunca he oido algo de '' trae sin cuidado.'' ¿Es esta frase tan común como la de bledo/pimiento/pepino?


    Aunque no logro entender que estas plantas tienen que ver con la frase I couldn't care less, gracias por esta nueva información.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    "Me trae sin cuidado" es más formal, se la puedes decir al jefe o a la familia... estoy hablando sólo de la expresión en sí, no de la semántica ;)

    "Me importa un ____" ya baja un poco de registro, sólo se dice coloquialmente entre amigos.

    Y hay otras expresiones más groseras como "me la trae floja" y cosas por el estilo.
     
    < Previous | Next >
    Top