caer bien

  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Henrik Larsson said:
    ¿Cúal sería el equivalente inglés de la expresión "caer bien"? No creo que sean "fall good" o "fall fine".

    No, parece que no Henrik. :)

    tu amigo me cae bien/mal fig I like/I don't like your friend;
    (from Diccionario Cambridge Klett Compact)
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Henrik Larsson said:
    O sea que no hay un equivalente mínimamente parecido...

    Si hay alguno, yo no lo sé Henrik. Te sugiero esperar a los nativos, ellos te pueden aconsejar mejor que yo. Suerte !!
     

    mylam

    Senior Member
    United States English
    Henrik Larsson said:
    ¿Cúal sería el equivalente inglés de la expresión "caer bien"? No creo que sean "fall good" o "fall fine".
    Hi Henrik,

    Lo mejor que puedo pensar es a lo mejor "to impress". No pienso en ninguna expresion idiomatica en ingles.

    Myla
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    Henrik Larsson said:
    O sea que no hay un equivalente mínimamente parecido

    Tu amigo me cae bien/mal. Fig I like/I don't like your friend;


    La expresión que se me ocurre que suena más aproximada y que incluye el sentido o imagen de algo que se le desciende a/hacia uno (caer) es:

    Your friend sits well/does not sit well with me.

    Implica to sit well/to not sit well que algo/alguien le cae bien/no le cae bien a la persona. No la tomes por traducción, to sit well es mucho más alto en registro en inglés que caer bien es en español. Desde luego, to sit well es más abstracto, es una manera de expresar uno su gusto/disgusto sin que las palabras expresen los sentimientos, sólo la idea. Sería como decir en español que "Tu amigo me sienta bien/no me sienta bien/me sienta mal." Pero sé que no sería correcto usar sentarle a uno al referirse a una persona.

    Bueno, me sirvió de ejercicio. Por último, no creo que hay una traducción que traduzca directamente caer bien/mal.
     

    FranFF

    New Member
    Spain
    Creo que la expresión más adecuada es "dig" aunque no se si quizá puede estar empezando a ser algo anticuada.
    I kinda dig him/her
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Me parece que "sit well" es una traducción muy buena. También decimos "sit right" -- He doesn't sit right with me.

    Yuck... no uses "dig" :)

    "dig" tiene conotaciones más sexuales/románticas que "sit well/right" o "to like"... y sí, tienes razón, es "anticuada" o mejor dicho suena a que has estado debajo de una piedra unos 30 años. ;)
    "I kinda dig him/her" es muy coloquial, y yo no la utilizo y te recomendaría no utilizarla tampoco.
     

    mkk

    New Member
    usa english
    Straight from the dictionary: (causar buena o mala impresión) le cae bien/mal, he likes/doesn't like her
    Also, you could use "to get along with someone"
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    jess oh seven said:
    get on with/get along with

    son iguales "caer bien" y "llevarse bien"?
    No. Te cae bien alguien sin necesidad de tener trato con él. Es tu primera impresión... si lo/la conoces bien ya no dices que te cae bien, dices que te llevas bien con é/ella. De hecho, puedes conocer a alguien que te caiga bien y tú caerle mal... Creo que es imposible que te lleves bien con alguien y que el otro se lleve mal contigo.
     

    Pascualina

    New Member
    Chile Spanish-English
    Pedro P. Calvo Morcillo said:
    No. Te cae bien alguien sin necesidad de tener trato con él. Es tu primera impresión... si lo/la conoces bien ya no dices que te cae bien, dices que te llevas bien con é/ella. De hecho, puedes conocer a alguien que te caiga bien y tú caerle mal... Creo que es imposible que te lleves bien con alguien y que el otro se lleve mal contigo.
    Si yo quiero decir: "Mariella no me cae bien" .¿Esta bien la expresion:"Mariella doesn't like me" or "I don't get on very well with her"?.
    Please Help me!
     

    gotitadeleche

    Senior Member
    U.S.A. English
    Pascualina said:
    Si yo quiero decir: "Mariella no me cae bien" .¿Esta bien la expresion:"Mariella doesn't like me" or "I don't get on very well with her"?.
    Please Help me!

    Mariella no me cae bien = I don't like Mariella. Mariella doesn't impress me very much.
     

    jahodyn

    New Member
    Peruvian Spanish
    Hi Henrik,

    Lo mejor que puedo pensar es a lo mejor "to impress". No pienso en ninguna expresion idiomatica en ingles.

    Myla
    Si estoy en lo cierto en la primera parte estás cometiendo el barbarismo: monotonía de tipo lexical, para evitar esto puedes utilizar:

    Lo mejor que puedo pensar es "to impress".

    Por otro lado la segunda oración sonría mejor si agregas la palabra "otra":

    No pienso en ninguna otra expresión idiomática en inglés.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Te cae bien alguien sin necesidad de tener trato con él. Es tu primera impresión... si lo/la conoces bien ya no dices que te cae bien, dices que te llevas bien con é/ella. De hecho, puedes conocer a alguien que te caiga bien y tú caerle mal... Creo que es imposible que te lleves bien con alguien y que el otro se lleve mal contigo.
    Concuerdo. Por tanto, mejor no traducir "me cae bien" por "I like him", sino: "he seems nice", "he's made a good/favourable impression on me", "I have a good impression of him", "he seems likeable".
     

    ORL

    Senior Member
    Spanish/Argentina
    caer bien alguien. 1. loc. verb. coloq. Obtener buena acogida.


    Desde luego, to sit well es más abstracto, es una manera de expresar uno su gusto/disgusto sin que las palabras expresen los sentimientos, sólo la idea.
    Me parece un tanto forzada esa explicación. Ambas frases en ambos idiomas expresan el sentimiento, después de todo estás hablando si alguien te va o no te va, y eso es -al menos- algo bastante personal.
    Por otra parte, "caer bien" es bastante abstracto, ya que no es que la persona se te caiga encima...;)
     
    < Previous | Next >
    Top