caer/dar de bruces

I was reading an article and it uses the phrase "dar de bruces." I looked it up and I see that it means to fall on one's face But I cannot find "bruces" anywhere. Anyway, I was wondering if I could use it in this sentence.

When she heard the news, she almost fell on her face.
Cuando escuchó la noticia, por poco se cayó (dio) de bruces.
 
Last edited:
  • Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Esta bien interpretada la frase en tu versión al inglés.
    El modismo es "caer de bruces" o caerse de bruces.
    También se dice "darse de bruces con algo". Este no implica propiamente caerse, sino encontrarse de frente inesperadamente con alguien o algo.
    Saludos
     
    Last edited:

    jilar

    Senior Member
    Español
    Como indica Cal, hay una pequeña diferencia entre "caer(se) de bruces" y "dar(se) de bruces", el primero siempre, repito, siempre, implica sufrir una caída.
    Es decir, "caer de bruces" podría decirse que es "perder el equilibrio, por los motivos que sean, y sufrir una caída, caída que es frontalmente al suelo. El golpe, choque, impacto, ... es siempre contra el suelo, no contra otra cosa.

    En cambio, "dar de bruces" es chocar, o topar(se)/encontrarse sin llegar a chocar, sin tener que tratarse del suelo concretamente.
    Puedes darte de bruces con un muro, con una señal de tráfico en medio de la acera, contra otra persona que se interponga en tu camino.
    Y, finalmente, puedes "darte de bruces contra el suelo" = caer de bruces.

    En tu ejemplo lo más correcto sería: por poco cayó de bruces (que implica, obviamente, chocar contra el suelo, caer -To fall- propiamente dicho)

    Si eliges la forma "por poco (se) dio de bruces ..." sería normal anotar donde están los puntos suspensivos contra qué chocó o topó, puede ser el suelo, puede ser otra persona, puede ser ... lo que sea. Pero mientras no se anote "contra el suelo" no implicaría caer propiamente dicho.

    Bruces remite a buces, según el DRAE, yo desconocía ese "buces", pero ahí tienes.http://dle.rae.es/?id=6D67ysC
     

    Alex5

    Senior Member
    Spanish and Catalan
    Lo que decís me parece correcto.
    Pero creo que en el contexto de la frase que propone alekpushkin, lo que quiere decir es que la noticia le impactó/sorprendió, más que hacerle caer/chocar/darse contra algo en sentido literal (que trambién podría ser, no digo que no), a mí me parece que es figurado.

    Yo diría algo como: Cuando escuchó la noticia por poco le dio algo.

    Saludos!
     
    Last edited:

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    It's Alex5's post the one I like the most here. If the part "She almost fell on her face" is used figuratively, as it seemingly is, you'd better leave "de bruces" apart and say something like his suggestion.

    If you are to describe an actual accident, "She fell on her face" is "Se cayó de bruces" and this should lead you to jilar's explanation on the physical aspects of her fall.

    In short, the phrase "de bruces" means 'face down' but the phrase "dar(se) de bruces con algo" means 'to face something unexpectedly' ─ as Cal inhibes pointed out.
     
    < Previous | Next >
    Top