Caer rendido a los pies

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by adoc, Jul 30, 2007.

  1. adoc New Member

    Spain
    Hola, tengo una duda de español a inglés

    Como se diría

    "nuca caes rendida a sus pies" (refiriendose al amor)

    Gracias de antemano
    adoc
     
  2. frida-nc

    frida-nc Senior Member

    North Carolina
    English USA
    Hola adoc:
    Supongo que intentabas escribir nunca.
    Mi intento: Don't ever fall in surrender at his feet.
     
  3. SaraPotter Senior Member

    limbo
    USA, English
    Yo sugeriría "Don't ever fall at his feet." Eso ya implica un estado de sumisión en inglés (sin rendida) y suena un poco más natural. ¿De dónde viene la frase?

    Se me ocurrió que "Don't bow down to him" o "don't give in to him" podrían comunicar la misma idea, aunque, claro, las traducciones son menos literales.
     

Share This Page

Loading...