Caer rendido a los pies

adoc

New Member
Spain
Hola, tengo una duda de español a inglés

Como se diría

"nuca caes rendida a sus pies" (refiriendose al amor)

Gracias de antemano
adoc
 
  • SaraPotter

    Senior Member
    USA, English
    Yo sugeriría "Don't ever fall at his feet." Eso ya implica un estado de sumisión en inglés (sin rendida) y suena un poco más natural. ¿De dónde viene la frase?

    Se me ocurrió que "Don't bow down to him" o "don't give in to him" podrían comunicar la misma idea, aunque, claro, las traducciones son menos literales.
     
    < Previous | Next >
    Top