Caerse por su propio peso

< Previous | Next >

Adolfo Afogutu

Senior Member
Español
Hola:

Según el DRAE: 1. locs. verbs. Estar clara su mucha razón o la evidencia de su verdad.

En un hilo del foro de español e inglés, un colega de habla inglesa pregunta por una supuesta contradicción entre la definición del diccionario de "caerse por su propio peso" y el uso de esa locución en el siguiente ejemplo:

Tales afirmaciones como las que el Cardenal Rivera hizo, siguen siendo la piedra de toque de los antiabortistas, pero su argumento inmediatamente cae por su propio peso y muestra un absoluto desconocimiento en cuanto a temas de ciencia se refiere.
Es posible encontrar muchísimos ejemplos similares, en los cuales lo que está claro no es su mucha razón, sino más bien su poca o nula validez. Aporto otro:
En todo caso, la falta de público no puede ser esgrimida como argumento para negar la necesidad del proyecto y cae por su propio peso ante la evidencia de que los teatros de ópera, como los centros musicales de importancia, han generado en poco tiempo audiencias cuantitativamente muy considerables...
Yo encuentro que tiene toda la razón, pero estoy abierto a que me convenzan de lo contrario. Me gustaría saber qué opinan, si tal contradicción existe o no, y si encuentran natural que esta locución tanto sirva para un barrido como para un fregado.
Gracias
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Pues parece que sí, que ese colega forero tiene toda la razón del mundo. Y yo diría que siempre o casi siempre oigo esa locución utilizada así, en sentido negativo: caer en el sentido de que no se sustenta.
     

    Gallinero

    Member
    Español
    Caer por su propio peso es decir que algo es obvio, evidente. Pero, en muchas ocasiones, esa obviedad y esa evidencia son subjetivas porque no están sustentadas en evidencias científicas y, por ese motivo, surge el conflicto.
    Yo no veo contradicción porque el concepto sigue siendo el mismo, el de la obviedad, el de la evidencia.
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola, Adolfo.

    Siempre he usado y detectado que en textos sobre argumentación se utiliza la expresión para calificar los raciocinios lo suficientemente carentes de sentido o sin apego a la lógica, la evidencia o el sentido común, que no ameritan enfrentamiento para su descarte.

    Si los colegas la han leído con otro alcance además del DRAE, sería una buena idea si compartieran el texto, no para su rechazo sino para conocer en qué entorno se da el sentido que ofrece el DRAE.

    Saludos,
     
    Last edited:

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Para mí el significado es el del DRAE. Algo que "se cae por su propio peso" es algo lógico como la vida misma (es otra manera de decirlo). :D
     

    pejeman

    Senior Member
    [S][/S]Yo lo he escuhado y usado en situaciones en que alguien está preocupado y piensa que le puede suceder algo adverso.

    - No te preocupes por esa acusación. Las cosas siempre caen por su propio peso y tu inocencia quedará demostrada.

    - No hagas caso de las habladurías de Fulanito. Las cosas caen por su propio peso y pronto se verá lo incompetente que es.


    "En todo caso, la falta de público no puede ser esgrimida como argumento para negar la necesidad del proyecto y cae por su propio peso ante la evidencia de que los teatros de ópera, como los centros musicales de importancia, han generado en poco tiempo audiencias cuantitativamente muy considerables..."

    Para mí la redacción es poco afortunada, pues no es que el argumento de la falta de público caiga por su propio peso, sino que en realidad se ve desvirtuado por la evidencia de que "los teatros de ópera, como los centros musicales de importancia, han generado en poco tiempo audiencias cuantitativamente muy considerables..."

    (Sin juzgar eso de "cuantitativamente muy considerables").

    Y el argumento del cardenal se desmorona, pero no cae por su propio peso.

    Y creo que ahí muere, considerando que esos textos son un criadero de ostras perlíferas. Aquí les va otro ejemplo:

    "...en cuanto a temas de ciencia se refiere.."

    en cuanto a.
    1. loc. adv. Por lo que toca o corresponde a.
     
    Last edited:

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Para mí, caer por su propio peso significa lo que dice el DRAE: ser evidente / explicarse por sí mismo.

    Yo nunca la he oído en sentido negativo.
    Hola, MP.

    Me has hecho reflexionar en torno a si me estaba volviendo loco al afirmar algunas cosas.

    La verdad es que sí es usual en términos argumentativos, y con el sentido descalificador que ya ofrecí; hay algunos ejemplos visibles con Google, probablemente otros en mis libros.

    Pero debo cambiar la generalización que hice en mi comentario previo.

    Saludos,
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Creo que estamos hablando de dos expresiones distintas y diferentes:

    1- caerse algo por su propio peso
    2- caerse algo por su peso (o de su peso)

    La que recoge el DRAE es la 2ª:

    caerse algo de, o por, su peso. 1. locs. verbs. Estar clara su mucha razón o la evidencia de su verdad.
    La primera es la "negativa": una argumentación se cae por su propio peso, no aguanta, no resiste el menor análisis.

    La segunda es la "positiva": el peso de lo expuesto tiene suficiente fuerza de por sí.
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Piraña dixit: La verdad es que sí es usual en términos argumentativos, y con el sentido descalificador que ya ofrecí; hay algunos ejemplos visibles con Google, probablemente otros en mis libros.
    Pues te digo que yo estoy muy sorprendido con ese uso negativo --errado o no--de la expresión. Nunca lo había percibido, y parece que existe en buena parte del ámbito hispanohablante.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Por acá siempre le he escuchado en el sentido de decir que algo es falso, tal vez porque caer tiene esa connotación negativa.

    Si algo es obvio pero cierto, no cae por su propio peso; si es falso sí lo hace.
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Lo que a mí más me importa es que, sea usual o no, yo la he entendido a la primera: una cosa cae por su peso en sentido negativo, no resiste análisis, es vano contradecirla. Mi recolega Piraña ha dicho lo siguiente: "... los raciocinios lo suficientemente carentes de sentido o sin apego a la lógica, la evidencia o el sentido común, que no ameritan enfrentamiento para su descarte." Nadie en España lo habría dicho así pero todos lo entendemos y, además, resulta una forma concisa y bellísima de decirlo. Si de todos modos lo entiendo y, además, me gusta ¿cuál es el problema. Hay dos formas de uso en el asunto que trata este hilo: una muy extendida y otra minoritaria. No hay problema, creo yo.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Muchas gracias a todos por sus aportes. Después de leerlos, saco como conclusión que la definición del DRAE (estar clara su mucha razón o la evidencia de su verdad) no es afortunada, tal vez lo fue en otros tiempos, no lo sé. La del Moliner es mejor: que algo es evidente.

    Encontré un ejemplo que se ajusta a la perfección a la definición del DRAE (también entra dentro de la definición del Moliner, por supuesto):

    “Cae por su peso el valor de la mariología de San Cirilo. Es una mariología
    consistente, cimentada de manera crítica en los testimonios de la Biblia y de la…”(Del sermón al discurso cívico, México 1760-1834)
    En la mayor parte de los casos, la locución tiene el significado de evidente, y se ajusta sólo a la definición del Moliner:


    Cae por su peso. Es tan burdo lo que se afirma con esta frase de Franco
    que para destruirlo no basta más que un solo hecho.(Mi vida política fuera de España, Félix Gordón)
    Bastaría agregar el uso que marca Pejeman, el cual no entra muy bien dentro de la categoría de evidente (leí en Internet otros ejemplos como los que él propone, también mexicanos).
    Saludos
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    La teoría personal que yo me he hecho sobre este tema es que esta frase antigua siempre se ha usado con el significado que viene en los diccionarios en el lenguaje coloquial (al menos yo la relaciono con la vida normal), y que ahora la usa la gente con el otro sentido en el lenguaje formal.
     

    Diccionarioman

    Member
    Spanish - España
    Mensaje antiguo, pero quiero aportar mi granito de arena a la discusión.

    "Caerse de su propio peso" era muestra de certezas que no requieren elaboración, aunque puede que paciencia. Yo imagino que va relacionado con la fruta que se desprende de los árboles al madurar, por lo que no hace falta ingenio para llegar a ella.

    Sin haber perdido este sentido, también se usa hoy en día evocando un castillo en el aire, algo sin fundamento que la acción del tiempo desmorona, y también por efecto de la terca gravedad.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Solo queda añadir que esta distinción que hacía Víctor Pérez no parece tener asidero, habida cuenta de la definición de María Moliner y del uso de ambas locuciones con idéntico sentido:
    1- caerse algo por su propio peso
    2- caerse algo por su peso (o de su peso)

    [...]


    La primera es la "negativa": una argumentación se cae por su propio peso, no aguanta, no resiste el menor análisis. :thumbsdown:

    La segunda es la "positiva": el peso de lo expuesto tiene suficiente fuerza de por sí.
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    Leyendo con mucho interés las contribuciones de todos al tema, me decanto por la siguiente explicación (de autoría propia), que avala tanto a su forma positiva como a la negativa:

    Caer algo por su (propio) peso haría referencia a que, con el debido tiempo, cada cosa toma el lugar que le pertenece, debido a sus méritos o deméritos. Vale decir, que cualquier argumento, dándole el tiempo necesario, "se acomoda" en el océano de argumentaciones actuales e históricas, bien como una certeza evidente o como una equivocación supina.

    En resumen: con el tiempo, cada cosa se revela como verdad o mentira. :D
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es que no siempre tiene que ver con una argumentación. En muchos casos, se trata simple y llanamente de la consecuencia lógica de cierta conducta o situación:
    carse [algo] por su propio peso; [loc. verb] (form.) (mf). Ser completamente lógica o evidente. «Todos sabíamos que si seguías conduciendo borracho, tarde o temprano tendrías un accidente. Era algo que se caía por su propio peso.»

    Martínez López, Juan Antonio y Jørgensen, Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Madrid: Ediciones de la Torre, 2009.
    Como se ve, no tiene nada que ver con una argumentación deficiente o que “no resiste el menor análisis”.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Si de elucubrar motivaciones semánticas se tratase, uno podría argüir que hay una explicación física detrás de la locución de marras: no se requiere de ninguna fuerza para impulsar el cuerpo para que caiga, y nada obstaculiza su trayectoria hacia su fatal desenlace. :D
     
    < Previous | Next >
    Top