cagadores de perlas

Gepo

Senior Member
Castellano rioplatense
Hola, Foro!

Estoy traduciendo un texto del francés, y me encuentro con una expresión para la que no encuentro equivalente castellano. Su traducción literal sería "cagadores de perlas", pero no creo que en castellano tenga el sentido del original francés. Ese sentido es el de personas que dicen o escriben disparates o despropósitos sin parar, a granel (perlas se usa aquí sin duda por antífrasis).

En Argentina tenemos una expresión coloquial para algo parecido. "Pato criollo" designa a alguien que mete la pata o comete errores sin parar; la metáfora se debe al metabolismo de ese pato, que parece no dar un paso sin mandarse una "cagada" (perdón por una pregunta tan escatológica :eek:).

Pero la expresión que quiero traducir no tiene el sentido de "pato criollo", pues los sujetos definidos como "cagadores de perlas" no cometen errores sin parar, sino que dicen (o escriben) cosas involuntariamente ridículas, una tras otra.

¿Alguna sugerencia sobre una expresión que designe a estas bellas gentes?
 
  • alvcq

    New Member
    spanish
    Por acá tenemos una expresión para la gente que inventa mucho o exagera: "muelero" de muela. Se refiere al movimiento de mandíbulas como si estuviera rumiando todo el tiempo, dándole uso a las muelas, como las vacas que nunca para de mover la boca.

    Dale.

    Alv.
     
    Last edited by a moderator:

    Gepo

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    "Muelero" no se acerca mucho al sentido buscado. Y con respecto a quien siente culpa siempre, hay que ver si es por haber hecho malas acciones (y entonces siente remordimiento) o si siente culpa sin haber hecho nada que la justifique (en cuyo caso será más bien neurótico).
     

    Gepo

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    ¡Gracias, oa2169!
    Efectivamente, aquí también se emplea el neologismo catrasca para designar a estos "cagadores de perlas". En Argentina también se usa decir "es un Minguito Tinguitella", en referencia a un famoso personaje televisivo, así como en Estados Unidos se dice "es un W", en referencia a un famoso ex presidente caracterizado por sus "perlas" discursivas.
    El problema es que no aún encuentro una expresión menos regional y no neológica... ¿Alguna otra sugerencia?
     
    < Previous | Next >
    Top