cagarla

sirgawain

Senior Member
english/usa - living in madrid
Un actor de la tele dice "Cuando me enfado tiendo a cagarla". ¿Cómo se traduce esta frase al inglés? Gracias de antemano.
 
Last edited by a moderator:
  • germandelsur

    Senior Member
    Argentina
    Sirgawain, trata de tener cuidado con este tipo de palabras. Es una "malapalabra": es decir, no es una palabra que tenga aceptación en el foro.

    Saludos,
     

    sirgawain

    Senior Member
    english/usa - living in madrid
    Germandelsur,

    Esta frase es una cita directa de un períódico diario en Madrid. Se usa como el títular del artículo.
     
    Last edited by a moderator:
    1. Discussion of offensive words and phrases is permitted, but the conversation must remain respectful and serious. Moderators may choose to close or delete threads that they consider to be objectionable. Do not place offensive words in the title of the thread.
    I think this expression falls in this category. Of course, the screwing up is a reference to defecation. I think in English we might tend to say "When I get mad, I tend to fuck things up."
     

    MichaelGn49

    Member
    Español
    Hola a todos. Siempre he tenido la duda de como traducir esta famosa frase al ingles que uno suele decir cuando uno comete un error.

    Ya la cagué.
    No la cagues.
    Casi la cago.

    Yo he escuchado a estadounidenses decir "Don't fuck up" cuando quieren decir "no la cagues". Espero que alguien me ayuda. Gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator:

    JennyTW

    Senior Member
    English - UK
    No need to apologize....in any event caca does not have any sexual connotations, at least for me.
    No, of course not, but "fuck" and "screw" both do, I meant ( obviously with "up" the meaning changes, but maybe some people might find them a bit offensive, though as you say, "cagar" is also offensive).
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Just in case, we are totally allowed to discuss any words. We are adults. What we can't do is using them to insult someone with those words.
    And ' fuck up' is the closest idea to ' cagarla'. (By the way, Harmattan, it's not only used in Spain. Trust me on this one).
     

    friasc

    Senior Member
    Eng, Sp (USA)
    Para meter la cuchara... en Chile "la cagó" se dice también para expresar asombro al ver alguien haciendo algo increíble, admirable (por ejemplo "éste sí la cagó"="aplausos para él").
     

    Brimstone

    Senior Member
    México Spanish
    Hola:

    Alguien preguntaba si esta frase se emplea en México; pues sí, realmente es de uso extendido, pero restringido a círculos de amigos o compañeros de escuela o labores y por lo general no se utiliza frente a personas de respeto o mayores de edad, al menos que s eles tenga mucha confianza.
    Un saludo.
     

    Cbes

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    Para meter la cuchara... en Chile "la cagó" se dice también para expresar asombro al ver alguien haciendo algo increíble, admirable (por ejemplo "éste sí la cagó"="aplausos para él").
    ¿En serio?
    A ver el amigo Aviador o chileno pueden confirmar esto, no digo que sea imposible, pero al menos me suena raro :rolleyes:.
    Saludos
     

    friasc

    Senior Member
    Eng, Sp (USA)
    Cbes, mientras esperamos que se confirme (o no) esta paradojal expresión chilena (y aclaro, por si acaso, que soy hijo de chilenos pero criado principalmente en USA), aquí hay algunos otros ejemplos que me vienen espontáneamente a la cabeza :

    - "puta la mina rica, la cagó" (en este caso la frase no se dirige a nadie en particular, es sólo la opinión del locutor sobre la belleza de la mujer)
    - "la cagaste con clase que hiciste" (para alguien de mucha confianza, puede ser una halaga : "la clase fue super buena, quedé impresionado, te felicito")
     

    Cbes

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    Ese la(s) cagó no significa "meter la cuchara", significa "se pasó (de bueno/buena/mala/malo etc) = "lo máximo de lo bueno o de lo malo"
    ¡¡¡Mire Ud.!!!, todos los días se aprende algo nuevo. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    friasc

    Senior Member
    Eng, Sp (USA)
    chileno, lo de 'meter la cuchara' iba más bien por el sentido de 'aportando mi opinión, mi grano salis'. No fue mi intención dar a entender que se tratara de una expresión sinónima.

    En todo caso, estamos de acuerdo en lo esencial: 'la cagaste' se usa para expresar asombro ya sea por algo muy positivo (¡triumfaste!) o muy negativo (¡fracasaste!). Por último, aún permaneciendo dentro del campo léxico del excremento, cabe hacer presente que en Chile la palabra 'mierda' también se usa tanto como muestra de júbilo o alegría (¡viva Chile mierda!) como de despecio (¡vale mierda este libro!).
     
    Last edited by a moderator:

    friasc

    Senior Member
    Eng, Sp (USA)
    No, no, para nada maestro al contrario, concuerdo al 100 con su comentario, mi último mensaje fue para aclarar nomás.
    Al final del día, usted sabrá mejor que yo cómo se habla en el país austral.
     
    Last edited by a moderator:

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    No lo decía por eso. Es porque al igual que Cbes, leí mal y entendí que para ti "meter la cuchara" significaba "cargarla". Ambos te leímos mal.
     
    < Previous | Next >
    Top