cahier de quart

framboise

Senior Member
castellano, catalán
Buenos días forer@s,

Estoy traduciendo la descripción de una ficha de puesto de trabajo y me encuentro con este término.
Rédiger les cahiers de quart expédition et diagnostiquer les défauts (...)

Esta definición explica de qué se trata
Ce cahier de quart résume toutes les informations utiles avec une vue à 360° afin de simplifier le passage d'une équipe à une autre (...)

Mi pregunta es saber si alguien conoce el término que se usa en español.

Podría ser "Registro de turnos"

Si alguien puede validar o hacer una aportación se lo agradecería

Saludos
Framboise
 
  • Buenas tardes,

    A mí "registro de turnos" me suena más a cuadrante. Es decir, a una hoja en la cual se especifica en qué turno está un trabajador cada día. Yo me inclinaría más por algo tipo "Informe de Relevo" o algo así, aunque no sé qué término es el más usado...

    Espera más opciones, porque ya te digo que no estoy muy segura del término más usado.

    Saludos
     
    Podría ser "Registro de turnos"
    Justamente con esas palabras es llamada la herramienta en un página en español: [nombre comercial del software] es un registro de turnos interactivo para equipos de fabricación que ayuda a mejorar la comunicación entre turnos en una variedad de industrias manufactureras, como la química, la farmacéutica [...] para proporcionar a los usuarios una perspectiva general transparente de 360° de todos los eventos y cambios, y garantizar que los gerentes estén informados...".
     
    Buenos días Orbayu y franzjekill,

    Gracias por vuestras interesantes aportaciones.
    Efectivamente franzjekill, se trata de dejar constancia de las incidencias o hechos para que el siguiente turno esté al corriente. En definitiva, para que exista una buena comunicación entre los diferentes equipos.
    Creo que optaré por "registro de turnos".

    Gracias de nuevo a los dos

    Un saludo,
    Framboise
     
    Back
    Top