Cahier des conditions particulières de réception

stickyfloor

Senior Member
English - Vancouver, Canada
Salut à tout le monde

J'ai des problèmes à traduire cette phrase. Je comprends bien le commencement, mais c'est surtout la partie qui dit "de réception" qui me donne des problèmes.

"Cahier des conditions particulières"...... ça se traduit comme "Specific Conditions" ou quelque chose de pareil.

Mais "de réception"???? Est-ce qu'on dirait "Specific Conditions of Receipt"? Mon problème, c'est que je ne comprends pas le lien entre "réception" et le reste de la phrase.

Le context est un cahier des charges qui a pour sujet la peinture des autos. La phrase qui me donne de problèmes, c'est un document cité par ce cahier de charges, donc je n'ai pas de contexte :(

Merci pour l'aide!!
 
  • Gravos

    Senior Member
    Français - France
    En prenant le document en lien ci-dessous (dernière page):
    http://app.infrabel.be/akac/appl/techbep/pdf/201110F_T-16-I-FR-v 10.2011.pdf

    Les conditions particulières de réceptions semblent être le contrôle qualité par le client d'une marchandise reçue d'un fournisseur...

    Dans ce cas, "Specific Conditions of Receipt" devrait convenir je pense (si le mot receipt renvoie bien à la même notion de réception d'une commande en anglais), et sachant que le terme ne me semble pas non plus très courant en français...
     

    stickyfloor

    Senior Member
    English - Vancouver, Canada
    Merci! Je comprends mieux maintenant... sans contexte c'est parfois difficile...

    En fait, "recepit" en anglais peut signifier la réception d'une commande dans ce contexte. Quand je le pense, mettre "reception" en anglais ne me paraît pas un bon choix.
     

    Gravos

    Senior Member
    Français - France
    D'ailleurs je te renvoie une question :)

    J'ai vu dans wordreferrence que la traduction de "réception (d'une commande)" pouvait être "Receipt" ou "Receiving"...
    Quelle est la nuance en anglais entre ces deux termes ?
     

    stickyfloor

    Senior Member
    English - Vancouver, Canada
    Hmmmmm...

    Dans le contexte ici, je ne mettrais jamais "receiving" mais "recepit" va bien. Pourquoi? C'est plus difficile d'expliquer...

    "Recepit" toujours me fait penser à son autre signification, c'est à dire, un reçu.

    Je pense que si on parle de produits, on dirait "recepit of products" pour parler en général du fait d'avoir reçu les produits. (dans un contexte soutenu et non pas dans la langue quotidienne). "Receiving products" me fait penser surtout à la signification du gérondif: On est en train de recevoir des produits.

    Mais si on change les mots et remplace "produits" par "orders", je dirais "receiving orders", tandis que "recepit of orders" ne me semble pas naturel... Ma conclusion est que ça dépend beaucoup sur le contexte et le substantif qui le suit. Mais je sais que il y a des gens qui peuvent l'expliquer mieux...

    J'espère que cela vous aide, mais la vérité, c'est que je ne sais pas bien l'expliquer...
     
    < Previous | Next >
    Top