Caja de ahorros / Banco

gemazas

Senior Member
Spain, spanish
Hello,
Could somebody explain me the difference (in English) between banco and caja de ahorros????
In Spain they are different, but in English, I don't know if there is any difference betweeen them. I also need to know the translation for caja de ahorros, since I assume that bank correspond to "banco", but not to "caja de ahorros"
Many Thanks
 
  • Hola
    No tengo muy claro qué es una caja de ahorros (Savings Bank?).
    ¿En qué consiste? Qué diferencias crees que hay entre los dos 'bancos'?
     
    Caja de ahorros:
    Una caja de ahorros es una institución financiera dedicada únicamente a la captación de depósitos (o ahorros) a los cuales les aplica una tasa de interés y efectuar préstamos sobre el monto depósito. Las cajas de ahorros pueden ser públicas (de propiedad del Estado) o privadas así como tener o no fines de lucro.
    Su origen esta en los Montes de Piedad que eran casas de empeño orientadas a los pobres, pero sin entregar interés sobre los depósitos. La evolución de las cajas de ahorros llevó en algunos caso que formarán la base de un banco, al tener reunido un capital considerable pero sin posibilidad de efectuar préstamos financieros u otras operaciones. Pasando a ser una sección o división más del banco. En algunos casos formó la base de los sistema de retiro (pensiones) al contribuir los depósitos a la formación de la pensión. (www.wikipedia.com).
    Banco: Un banco es una institución que se encarga de administrar y prestar dinero. (www.wikipedia.com)
     
    Cheers.
    Me queda con 'Savings Bank' como traducción de caja de ahorros. También puede que sea 'Building Society', pero esto no estaría bien entendido fuera del Reino Unido.

    A ver qué dicen los demás.

    Ta
     
    Qué tal!

    Aunque es un poco simple, no encuentro la forma apropiada de traducir esta frase. Creo que no sería correcto decir "savings account" por que no estamos hablando de una cuenta, sino del lugar donde se aloja esa cuenta.

    Un poco de contexto:

    "Jack, un chofer de camiones de clase media en Escocia, decide poner su dinero en una caja de ahorros, sabiendo que esto le rendirá intereses y hará que su dinero esté más seguro".

    Mi intento:

    "Jack, a middle class bus driver in Scotland, decides to put his money in a caja de ahorro, knowing that this will make him earn interests, and his money will be in a safer place"

    As you can see, I have no idea on "caja de ahorro".

    Thanks!
     
    Hola ElPeta:

    Hemos unido tu consulta con otro hilo ya existente. Esperamos que te ayude todo lo que se ha comentado hasta ahora.

    Te pedimos que antes de abrir un nuevo hilo, consultés antes en los diferentes hilos previosa efecto de ver si tu término se ha comentado antes.

    Adicionalmente y para que te sintás más seguro en tu traducción, por favor mirá lo que dice Wiki respecto a "caja de ahorros", término que lo traduce también como "savings bank".

    Un saludo.

    Ayutuxte
    Moderador
     
    Last edited:
    Si.... gracias... de hecho si me ayudó mucho lo que ya se había comentado en este foro, aunque no me quedó totalmente claro... la situación es que, siendo este hilo tan viejo (2007), mucha gente lo deja pasar por lo mismo... de cualquier forma, te agradezco mucho tu ayuda.

    Saludos desde México!
     
    Last edited:
    No, no se trata de una cuenta sino de la entidad financiera.
    Si bien mi respuesta no aplica a la pregunta inicial de gemazas quizá le sea útil a algún usuario ya que aquí en Argentina, por ejemplo, existen distintos tipos de cuentas bancarias: caja de ahorro, cuenta corriente, y creo que "savings account" sería la traducción correcta para el tipo de cuenta bancaria "caja de ahorro".
     
    Hola, es tarde, pero creo la diferencia principal entre caja de ahorros y bancos es que las cajas tienen la obligación de dedicar un % de sus beneficios a acción social (RSC).
     
    Back
    Top