Cale (emballage)

Asja24

Member
Italian
Je travaille actuellement sur la traduction en italien du packaging d'un produit pour le soin de la peau. La phrase est la suivante : " Flacon en verre recyclable. Suppression de la cale dans l'étui". J'ai des doutes sur la traduction du mot "cale" en italien. Je pense qu'il s'agit de quelque chose qu'on utilise pour protéger un produit lors de son transport, mais je ne suis pas certaine.
Mon essai : "cuscino riempitivo"

Avez-vous d'autres propositions ?

Merci beaucoup !
 
  • Ciao,
    dopo una settimana facciamo qualche tentativo.
    Di che materiale è la cale del tuo prodotto? In effetti dovrebbe assolvere alle funzioni di un classico cuneo o zeppa ma più che alla protezione durante il trasporto (certo anche quella) penso anche alla presentazione del prodotto.
    Riguardo ai "prodotti di bellezza" mi vengono in mente
    "inserti sagomati in cartone"
    sagomature-divisori-interni-scatola-barchetta_1.jpg


    "in gommapiuma"
    411317484_1200x1200.jpg


    "interni termoformati"
    08-contenitori-interno-scatola.jpg



    Spero di averti dato qualche spunto.
     
    Ciao,
    dopo una settimana facciamo qualche tentativo.
    Di che materiale è la cale del tuo prodotto? In effetti dovrebbe assolvere alle funzioni di un classico cuneo o zeppa ma più che alla protezione durante il trasporto (certo anche quella) penso anche alla presentazione del prodotto.
    Riguardo ai "prodotti di bellezza" mi vengono in mente
    "inserti sagomati in cartone"
    View attachment 77284

    "in gommapiuma"
    View attachment 77285

    "interni termoformati"
    View attachment 77286


    Spero di averti dato qualche spunto.
    Ciao,
    Innanzitutto, grazie mille per l'aiuto. La cale del prodotto in questione è in cartone e serve solo a proteggere il prodotto durante il trasporto. Dunque, dopo varie ricerche, ho deciso di optare per "inserto protettivo in cartone".
     
    Back
    Top