calificación de aprobado

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Crisvlc, Nov 7, 2012.

  1. Crisvlc Senior Member

    Spain-Spanish
    ¡Buenas!

    Estoy traduciendo un título universitario y me aparece la siguiente frase:

    Expedido el XXX a favor de xxx quien superó los estudios conducentes sl mencionado titulo, con la calificación de Aprobado.

    Lo he traducido del siguiente modo: It was issued on xxx to xxx, who completed the program for the abovementioned degree, receiving a passing grade.

    Sin embargo tengo dudas con "con la calificación de Aprobado", ¿podrían ayudarme?

    Y por otra parte, ¿se podría empezar directamente con ISSUED ON... sin tener que poner "It was"?

    ¡Muchas gracias a todos!
     
  2. greenheyes Senior Member

    Spain
    British English (Cheshire)
    Yo diría Issued ...sin nada delante y receiving a "pass" grade.
     
  3. Crisvlc Senior Member

    Spain-Spanish
    ¡Muchas gracias greenheyes! ¿Con receiving (o obtaining, quizás) a pass grade se entiende que la calificación es de suficiente/ aprobado?

    Es que me queda la duda de si especifica la nota o si con pass grade solo se entiende que la persona ha aprobado. En el original español lo que quiere constatar es la nota recibida: un aprobado.

    ¡Gracias!
     

Share This Page

Loading...