call-forward notice

mapi_rules

New Member
Italian
Dear all, could you kindly help me with the following sentence translation from English into Italian: I cannot understand what a call-forward notice is.
Thank you in advance!
Maria

Customer’s orders and call-forward notices and any amendments or supplements must be done in writing.

Gli ordini, call-forward notices, ogni modifica o richiesta supplementare, devono essere effettuati in forma scritta.
 
Last edited by a moderator:
  • SpookyT

    Senior Member
    Italian
    Ciao :)

    In base alla terminologia, mi dà l'idea di essere una sorta di avviso di chiamata, o meglio di avviso di inoltro di una telefonata.

    Edit: Ho cercato un po' e sembra avere a che fare con la deviazione/trasferimento di chiamata (to forward a call vuol dire inoltrarla). Potrebbe essere l'avviso/suono/comunicazione che arriva a te chiamante... anche se non riesco a capire come renderlo nella tua frase.

    Dal testo non si capisce in che contesto è inserita?
     
    Last edited:

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Mi domando invece se può avere a che fare con gli ordini ripetuti da clienti abituali. Per esempio, se un cliente ordina abitualmente un prodotto (es. ogni mese o ogni 2 mesi) e l'ordine è mandato automaticamente ad intervalli, un "call-forward notice" potrebbe essere un avviso che il prossimo ordine dovrà essere anticipato perché il cliente avrà bisogno prima del solito.

    Questa è solo una mia supposizione basata sul termine stesso ("call forward - anticipare") e la mia personale esperienza di lavoro in un ufficio commerciale. Magari se ci spieghi un po' il tuo contesto, si capirà meglio...:)
     

    mapi_rules

    New Member
    Italian
    Grazie per l'aiuto!
    Si tratta in effetti di un accordo commerciale, quindi ho escluso la terminologia che riguarda le telefonate perché si parla di ordini, consegne etc.
    Quindi anche rispetto al contesto credo che la soluzione di Murphy sia azzeccata! Devo però trovare una traduzione adeguata da inserire, ad esempio ordini anticipati....anticipo d'ordine...!
    Se avete qualche suggerimento è davvero bene accetto.
    Grazie ancora!
    MaPi
     

    mapi_rules

    New Member
    Italian
    grazie Teerex
    mi pare di capire che si tratti di un modulo dove vengono indicati i dettagli dell'ordine e la data di consegna...
    quindi non c'entra con l'idea di anticipare la consegna di un ordine?
    need some advice!
    MaPi
     

    mapi_rules

    New Member
    Italian
    OK I found a very very good definition on the same website.
    However, I still need your help to find a solution to translate it into Italian.
    Could it be PIANIFICAZIONE DELLE CONSEGNE?
    Thank you all again,
    MaPi

    http://toolboxes.flexiblelearning.net.au/demosites/series10/10_01/content/bcgbc4005a/03_prepare_site_files/03_call_forward_sheets/page_001.htm

    Call forward sheet is a sheet used to track when materials are needed and when they should be ordered.
    This tool allows site personnel to schedule and coordinate activities that are to be undertaken on-site.
    To prepare a call forward sheet, you need to first list the tasks in chronological order, then write down the items to be ordered next to the tasks. The call forward sheet should be kept on-site along with the schedules and site file. The sheet includes the following information:

    tasks to be completed
    reference number that links the task with a list of materials
    the date the materials need to be ordered
    the ideal or latest delivery date
    comments or instructions for future reference
    the name of the supplier and contact details.

    In effect the foreperson can refer to the call forward sheet at the start of each working day to see what needs to be ordered that day and to make the necessary calls.
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    Dovrebbe riferirsi alla consegna dilazionata, pratica nella quale il cliente fa riferimento all'ordine di acquisto complessivo e "richiama" una serie di voci per consegna immediata a fronte di un "contratto quadro". E' una pratica che (per motivi che mi sfuggono) ho visto solo usare da ditte tedesche, che la chiamano Abruf. Non te lo do per certo, ma è quanto ho capito fin qui....E si riallaccia a quanto detto prima da Murphy sugli ordini ripetuti.
     
    < Previous | Next >
    Top