Calva

  • gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Com certeza.
    Não compreendo que tenhas dúvida com isso, acaso -faço esta pergunta porque realmente não sei- em português não seria possível dizer:
    Ele tinha uma calva brilhante ou A calva dele era resplandecente?
    Há muitas vezes que podes traduzir literalmente P>E.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Calva como substantivo (tinha uma calva): uso erudito e incomum.
    Calvo como adjetivo (era calvo; tinha uma cabeça calva e brilhante): formal na fala e na escrita.

    A palavra que usamos coloquialmente, nos dois casos, é careca (era careca; a careca dele até brilhava!).
     

    Kati Carvalho

    Member
    Português
    Com certeza.
    Não compreendo que tenhas dúvida com isso, acaso -faço esta pergunta porque realmente não sei- em português não seria possível dizer:
    Ele tinha uma calva brilhante ou A calva dele era resplandecente?
    Há muitas vezes que podes traduzir literalmente P>E.
    En portugués no usamos la palabra 'Calva' en nuestro dia a día. Por eso la duda.

    Calva como substantivo (tinha uma calva): uso erudito e incomum.
    Calvo como adjetivo (era calvo; tinha uma cabeça calva e brilhante): formal na fala e na escrita.

    A palavra que usamos coloquialmente, nos dois casos, é careca (era careca; a careca dele até brilhava!).
    Muchas gracias!

    Sim, é correto.
    Muchas gracias!
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    En portugués no usamos la palabra 'Calva' en nuestro dia a día. Por eso la duda.
    Que yo recuerde, siempre había oído careca como adjetivo referido a una persona, veo que también es sustantivo, pero la aplicación de ambas palabras calva/careca parece ser la misma aunque una sea mucho menos usada.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Calvo, é uma forma mais elegante e respeitosa de identificar uma pessoa. Ninguém dirá, normalmente: "conheço seu pai, aquele senhor careca" (calvo).

    Por outro lado, se a pessoa raspa a cabeça, por modismo ou infestação de piolhos, não cabe ser chamado de calvo, pois ela ainda tem cabelos, apenas raspou, passou a máquina, pelou o couro, etc.. Neste caso, é careca mesmo.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Julgo que é uma questão de uso.
    Calvo em espanhol não tém nenhuma connotação negativa especial, é um termo neutro, embora por cá costumamos abrandar os adjectivos relativos ao aparência físico das pessoas usando-os diminutivos: gordita, calvito, rubito, bajito, delgadita, etc... se for um contexto coloquial, num contexto formal isto soa um bocado infantil.
    Visto que careca em português pode soar informal de mais, pouco respeitoso, ou ainda rude, suponho que é a razão de haver duas palavras, tendo nós só uma em espanhol.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Careca e carequinha são apelidos habituais em português também. É novidade para mim alguém implicar com uma descrição tão simpática quanto "senhor careca" e acreditar que não seja normal no Brasil.

    Acho que todos já estão carecas de saber que, quando algum brasileiro quer fazer gracejos ou ofender, usa termos muito mais pesados, daqueles de deixar o cabelo em pé mesmo, como "conheço seu pai, aquele Kinder Ovo cuca lisa".
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Calva como substantivo (tinha uma calva): uso erudito e incomum.
    Calvo como adjetivo (era calvo; tinha uma cabeça calva e brilhante): formal na fala e na escrita.

    A palavra que usamos coloquialmente, nos dois casos, é careca (era careca; a careca dele até brilhava!).
    En español de Argentina, CALVO/CALVA funcionan igual que en portugués. Por su parte, PELADO es adjetivo y PELADA es sustantivo (era pelado; la pelada brillaba).
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    É importante lembrar aos argentinos que, em português, usamos pelado(a) com o sentido de nu(a).

    No Brasil, uma pelada também pode ser um jogo de futebol amador.
     
    Top