camarera / barista

onoake

New Member
spanigh- argentina
On dit "serveuse" pour appeler a una camarera o moza dans un restaurant ou on dit "mademoiselle" comme on dit en Argentine "señorita, la cuenta por favor".
Comment dit-on "barista" en français. En Argentines on dit ça à la personne qui fait le café à la barre.
 
  • Rosa Carmon

    Member
    French-France
    On ne dit plus “mademoiselle“ depuis des années en France.
    Pour appeler le serveur ou la serveuse dans un restaurant, on dit “s’il vous plaît?”.

    Je n’ai jamais entendu le mot barista en France (sauf dans la voiture bar du TGV Paris-Nice où le serveur se présente sous ce nom au micro) et la personne qui fait le café au comptoir s’appelle ... le serveur ...

    Après, à Paris, il y a des cafés spécialisés dans ... le café, avec plusieurs types de café, etc. Je n‘y suis jamais allée, mais je crois que le nom employé est “torréfacteur“, en fait ce sont des professionnels du café, je ne crois pas que ce soit le terme que vous cherchez.
     

    onoake

    New Member
    spanigh- argentina
    On ne dit plus “mademoiselle“ depuis des années en France.
    Pour appeler le serveur ou la serveuse dans un restaurant, on dit “s’il vous plaît?”.

    Je n’ai jamais entendu le mot barista en France (sauf dans la voiture bar du TGV Paris-Nice où le serveur se présente sous ce nom au micro) et la personne qui fait le café au comptoir s’appelle ... le serveur ...

    Après, à Paris, il y a des cafés spécialisés dans ... le café, avec plusieurs types de café, etc. Je n‘y suis jamais allée, mais je crois que le nom employé est “torréfacteur“, en fait ce sont des professionnels du café, je ne crois pas que ce soit le terme que vous cherchez.
    Merci bien
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En Argentines on dit ça à la personne qui fait le café à la barre.
    ¿Y se usa como vocativo? 🤔

    —¡Barista! Una lágrima, por favor.

    No lo oí usar de ese modo en Buenos Aires, Mendoza, Ushuaia o Iguazú. Lo pregunto por curiosidad, porque no creo que sea lo más común en otras partes del mundo hispanohablante tampoco.
     

    -Alraune-

    New Member
    Castellano rioplatense
    Jamás lo oí como vocativo en Buenos Aires. Creo que es una palabra que se puso de moda en los últimos años, junto con algunos negocios que se jactan de preparar café de buena calidad (a diferencia de lo que suele ser el caso por mis pagos, como usted sabrá si ha estado por allí).
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    On dit "serveuse" pour appeler a una camarera o moza dans un restaurant ou on dit "mademoiselle" comme on dit en Argentine "señorita, la cuenta por favor". Comment dit-on "barista" en français.
    Estoy con @Rosa Carmon en que se oye más "s'il vous plaît" o, incluso, "excusez-moi" (quizá por influencia del inglés) que lo de "Mademoiselle" o "Monsieur", que siempre parecieron querer denotar cierto distanciamiento entre el cliente (que está para mandar...:rolleyes:) y el "serveur" o la "serveuse" (que están para servir...:rolleyes:), cosa que, por fortuna, ya poco ocurre.

    En Argentine on dit ça à la personne qui fait le café à la barre.
    Se ve, @onoake, que es una apelación reciente. En mis años mozos (hace ya varias largas décadas...), nunca lo oí en Buenos Aires o en otros lugares de Argentina o de América Latina.

    Curiosamente, te puedo decir que, en Australia, donde ahora vivo, sí que usan la palabra barista para denominar a la encargada de preparar los cafés en las cafeterías (la inmensa mayoría, por no decir todas, son chicas). Aquí, consideran a esta actividad como una especialidad profesional: no todos los empleados o camareros de una cafetería tienen derecho a preparar un café, como suele ocurrir en Francia o en España, por ejemplo. Hay que decir que, aquí, por muchos clientes que estén esperando, la preparación de un café es minuciosa y parsimoniosa (¡hasta le toman la temperatura a la leche cuando la están calentando!). Casi nunca hacen dos cafés al mismo tiempo, siempre uno a uno. Tu café no tarda menos de 15 minutos en llegar y, si hay cola, mejor te tomas una bebida fría...

    Supongo que el término barista ha sido tomado prestado del italiano ya que, como todos sabemos, los italianos han tenido una gran influencia en la gastronomía popular occidental, llegando incluso a imponer su propia jerga.
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Con ese significado también es nuevo en mi país, pero en su acepción tradicional (dueño del bar, que por lo general, en los pequeños, además de estar detrás de la caja registradora preparaba los cafés, los cortados y los capuchinos en la máquina, entre otras tareas) es antiguo. CAMBADU (Centro de Almaceneros Minoristas, Baristas...) es una gremial empresarial fundada en 1892. La enorme mayoría de los dueños de esos comercios eran españoles, especialmente gallegos. Sea esta o la otra la acepción, no funciona ni funcionó nunca como vocativo. Una especie en extinción, esos bares tradicionales.
     

    roirosal

    Senior Member
    Spanish - Spain, Galician
    Je n’ai jamais entendu le mot barista en France (sauf dans la voiture bar du TGV Paris-Nice où le serveur se présente sous ce nom au micro) et la personne qui fait le café au comptoir s’appelle ... le serveur ...
    En España igual. No usamos «mesero» ni «barista». Solo usamos «camarero».
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour,
    J'ai l'impression que le mot barista apparait en France, dans les bars à cocktail.
    Il est d'ailleurs frappant que plusieurs marques d'alcool aient récemment fait des pub en montrant une barista derrière son comptoir.
    1630051403167.png
    1630051666431.png
     
    Top