cambiando de tema

< Previous | Next >

squidink

Senior Member
Venezuela, Spanish
Hola.

¿Cuál es la mejor manera de traducir la frase, "cambiando el/de tema"? Por ejemplo, si uno en una carta está escribiendo sobre algo en particular y de un párrafo al otro quiere cambiar totalmente de tema...

On a different note, ....
Changing to a different subject ...

¿Son correctas estas expresiones? ¿Hay alguna mejor?
 
  • LaReinita

    Senior Member
    USA (Northeast Coast)-Inglés
    On a different note, ....:tick:
    Changing to a different subject ... :cross: Casi . . pero es mejor decir:
    Not to change the subject, but . . . :tick:

    Pero debo agregar que estas expresiones son coloquiales, no formales.

    ¿Puedes brindar algún contexto o una situación?
     

    squidink

    Senior Member
    Venezuela, Spanish
    Me refiero al escribir una carta totalmente informal, de manera que las expresiones mencionadas parecen ser adecuadas.

    ¡Gracias!
     

    LaReinita

    Senior Member
    USA (Northeast Coast)-Inglés
    Se puede decir: Changing the subject, . ..

    Eugin: te falta el artículo. Changing THE subject . . normalmente, se usa en singular.

    Lo dije bien? Tengo problemas con el verbo FALTAR.
     

    cara47

    Senior Member
    English, United States
    I would use any of the following:
    On a different note (On a completely different note..)
    Changing the subject
    Moving to a different subject
    Moving to a different theme (sounds more formal but it's fine)
     

    cara47

    Senior Member
    English, United States
    I think changing subjects or changing themes also sounds fine. The singular might be more technically correct but either is fine in informal correspondence or speech.
     

    squidink

    Senior Member
    Venezuela, Spanish
    That's great. Moving to a different subject is probably what I was looking for. Thanks!
     
    < Previous | Next >
    Top