cambiar el mundo / cambiar al mundo

Discussion in 'Sólo Español' started by Filmtrans, Mar 8, 2016.

  1. Filmtrans Senior Member

    Los Angeles
    English, Mexican & Castilian Spanish
    Siempre había entendido que lo correcto era siempre "cambiar el mundo" en vez de "cambiar al mundo". ¿Qué opinan? ¿Se usa la preposición "a" o es incorrecto?
     
  2. iribela Senior Member

    USA
    Spanish - Uruguay
    Diría 'cambiar el mundo'.
     
  3. Sendro Páez Senior Member

    Madrid
    Spanish - España
    Si te has lanzado a formular esta pregunta, Filmtrans, entiendo que es porque te has topado con un «cambiar al mundo». ¿Puedes ponernos en situación? Se me ocurre algún contexto que, aunque extraño semánticamente, justifica la preposición.
     
  4. Filmtrans Senior Member

    Los Angeles
    English, Mexican & Castilian Spanish
    Efectivamente. El contexto es un emperador romano y el narrador (de un avance) dice "He changed the world". Lo traduje "cambió el mundo" y alguien me lo corrigió y lo cambió a "cambió al mundo".
     
  5. inFusion

    inFusion Senior Member

    Barcelona (España)
    Català, Castellano
    Cambió el mundo.
     
  6. ThOF77 Senior Member

    Spanish - España
    En mi opinión, no se puede decir "cambió AL mundo". Debería ser siempre "cambió EL mundo".

    Hay otras frases donde se podría decir 'AL' pero no en el caso anterior. Por ejemplo, se podría decir: "le grité AL mundo que ya no podía aguantarlo más".
     
  7. inFusion

    inFusion Senior Member

    Barcelona (España)
    Català, Castellano
    Aunque yo me decanto por "Cambió el mundo", como he dicho antes, cabe la posibilidad de usar "al".

    Si dijeras "cambió al mundo" estarías personificándolo, es decir, tratándo "el mundo" como a un ser animado... Si esa es la intención del texto, estaría bien...
     
  8. Sendro Páez Senior Member

    Madrid
    Spanish - España
    Sí, parece claro que va sin preposición. Usarla en el caso de ese emperador deja una cierta impresión de prosopopeya, de retórica, así que habría que reflexionar sobre cuál es la intención del texto.

    Los casos en los que, como en el ejemplo de ThOF77, mundo desempeña una función marcada por la preposición a son raros pero impecables gramaticalmente, por supuesto: Cambió al mundo su mentalidad rancia y pacata. Es interesante observar lo diferente que es el significado de esta: Cambió el mundo su mentalidad rancia y pacata.

    EDIT: Parece que inFusion y yo nos hubiéramos puesto de acuerdo, pero hemos escrito simultáneamente, ojo.
     
  9. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    No, es una diferencia regional, y por las Américas sí se ve esta a superflua, que "personifica" cosas. En México o Colombia sería normal "cambiar al mundo".

    Mira este hilo sobre una oración de Octavio Paz. Nos suena bien que se prefiera a los segundos (antes que a los primeros), pero en España y en el Cono choca con preferir [los primeros] a los segundos. Recuerdo un mensaje de Xiao que explicaba con más detalle el solecismo.
     
  10. Filmtrans Senior Member

    Los Angeles
    English, Mexican & Castilian Spanish
    Conversación muy interesante. ¡Gracias!
     

Share This Page

Loading...