cambio de tornas

valdo

Senior Member
Latvia, Latvian
Hola, foreros...
Quisiera saber como se traduce la parte roja del siguiente texto:


En la guerra contra el narcotráfico que libra desde hace años el Estado mexicano ha habido de todo: asesinatos indiscriminados, ataques contra activistas de los derechos humanos que se han atrevido a denunciar la violencia, desafíos a las autoridades en pleno día, acusaciones de corrupción, planes ambiciosos para recuperar el imperio de la ley, detenciones de personajes clave... pero nada hace presagiar un cambio de tornas en un conflicto que está desgarrando a la sociedad mexicana.

de antemano muchas gracias,
 
  • mauros

    Member
    catalan, spanish
    Maybe, "changing of papers". We use that to describe a change totally oposed to the present situacion.
    For example: You are a student who always gets bad results, and always the smartest of the class laughs at you, but one day you get a good mark and he fails the exam, so you can say:
    "Ese dia cambiaron las tornas y fuí yo quien me reí de él"
    Hope being helpful
     

    turi

    Member Emeritus
    Catalán y castellano.
    Hola valdo.

    Es lo mas que puedo acercarme:
    " ......but nothing looks as if there may be any change in a........", o, ".....but a radical change does not seem likely in a......", o, ".....but a change of events is not in sight in a....."

    A ver si alguien más echa una manita.

    Saludos, t.
     

    ONCEAWINNERAWINNERALLWAYS

    Banned
    spanish...from iSPAIN
    Maybe, "changing of papers". We use that to describe a change totally oposed to the present situacion.
    For example: You are a student who always gets bad results, and always the smartest of the class laughs at you, but one day you get a good mark and he fails the exam, so you can say:
    "Ese dia cambiaron las tornas y fuí yo quien me reí de él"
    Hope being helpful

    I found out about something aliked to,... I quote : "turn the tables - darle la vuelta a la tortilla", or "Turn the scales - darle la vuelta a los papeles, el debil ahora fuerte, el fuerte ahora parece débil", very aliked to "Slammer be slammered"(el que a hierro mata, a hierro muere), or pay me back...?

    Please correct me, thank you in advance
     
    Top