cambio de turno de lanzamiento de satélite

< Previous | Next >

Clavelito

Senior Member
Colombia - Español
Hola a todos,

Este es el contexto:

La entidad debe asumir las consecuencias derivadas del cambio del turno de lanzamiento del satélite.

Mi traducción:

The entity must assume the consequences derived from the change of the satellite launch turn.

¿Esto es correcto?

Gracias por su ayuda.
 
  • Milton Sand

    Senior Member
    Español (Colombia)
    Hola a todos:

    Este es el contexto:

    La entidad debe asumir las consecuencias derivadas del cambio del turno de lanzamiento del satélite.

    Mi traducción:

    The entity must assume the consequences derived from the change of the satellite launch turn.

    ¿Esto es correcto?

    Gracias por su ayuda.
    Quihubo, Clavelito:
    Como traducción literal, está muy bien. Pero me temo que debes explicarnos qué significa "el cambio de turno del lanzamiento del satélite". ¿Se trata de uno de esos aparatos que orbitan la Tierra? ¿Los operarios se turnan el trabajo? ¿Podrías añadir más contexto?

    Por lo pronto, solo me aventuro a sugerirte el genitivo: "satellite's launch turn".

    ;)
     

    Black Horse

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Creo que la expresión que causa confusión es "cambio de turno". Parece referirse a que la fecha y hora previstas para el lanzamiento fueran cambiadas, ya sea adelantadas o pospuestas. En estos casos, los cambios son por varios días, no por horas, así que creo que "launch date change" puede ser apropiado.
     

    Clavelito

    Senior Member
    Colombia - Español
    Milton Sand y Black Horse,

    Aunque bastante tarde (no había vuelto a entrar al foro), les doy las gracias por su ayuda. La expresión que usé (parecida a la de Black Horse) fue launch time change.

    Nuevamente, mil gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top