In all seriousness, I have been searching for the Spanish equivalent to camel toe. So far I have come up short; any help would be great. Thanks
The meaning is actually not simply "pussy" but rather the visible outline of the labia majora and the crevice between them when a woman wears very tight or stretchy pants. I doubt that there is a Spanish equivalent. I do not have documentation for this, but I believe the term is recent, and got started by a pop song a few years ago.
I have been laughing about this post for the past hour ... I guess a camel toe is also known as a front wedgy ... so maybe that could be easier to translate compared to camel toe ... or maybe not.
There is a thread in English Only that describes this practice. In one thread in Cultural Discussions, a wedgie is defined as calzón chino. My understanding is that a "camel toe" does not describe anatomy, as cuba says, but the condition in which the clothing "rides up" in a way that displays the labia distinctly. Mi entender es que el "camel toe" no describe la anatomía femenina, como dice cuba, sino la condición en la cual la ropa se sube de una manera que muestra distintamente los labios mayores. Saludos.
calzón chino in my context, Chiapas, Mexico, means when someone "pulls the underwear out" more or less as the caracther "the mask" used to do it in his movies... Guys usually do it to bother someone or just to have fun, of course this is done only among friends!
My fine feathered friend, I know what you mean, but please allow me to disambiguate your phrasing. "My understanding is that, as cuba says, a "camel toe" does not describe anatomy but the ..." "Mi entender es que, como dice cuba, el "camel toe" no describe la anatomía femenina sino la ..."
Wow, thanks for all the responses. Yes, camel toe is in-fact the condition of too tight clothing riding up and leaving a visible outline. We are however, right back where we started- without a translation. I am absolutely convinced there is one. Perhaps someone that lives with/is/closely knows a native Spanish speaker can ask them. It is a bit personal, but I would appreciate it. Thanks
Hello, At least in Madrid Spain, the translation of camel toe is "filetitos", literally "little steaks". An example sentence will be as follows: "Mira, esa chica va marcando filetitos" / "Look, that girl has got a camel toe". Saludos
Responding to: samsonight, with; "Yes, camel toe is in-fact the condition of too tight clothing riding up and leaving a visible outline." Hilo dental would be the most common expression in Mexico to what you describe.
(imaginen La Pata De Un Camello; Ahora Imaginen Los Genitales De Una NiÑa Gordita (mayor De 18 AÑos Porfavor) Usando Ropa delgada y Apretada) Encontraron El Parecido? En La Mayoria De Las Peliculas Que He Visto, Y En La Mayoria De Contextos Y Situaciones En Que La He Escuchado, La Expresion "camel Toe" Es Usada, Por Lo General Entre Adolescentes, Para Molestar O Burlarse De Las NiÑas Obesas. Un Cordial Saludo A Todos, Y Espero Les Ayude Mi Investigacion. Carpe Diem Amigos! 19/03/07
Camel toe does NOT mean pussy. Its when a girl wears tight pants and you can see the outline of her crotch, and the shape resembles a camel's toe, hence the name. It is not just another way to say pussy.
Qué malo, Ki-Kin, pero difiero contigo porque en mi experiencia, se aplica el término a cualquier mujer a quien se le ve la d'esa a través de su ropa apretada, indistintamente de su peso. Y además.. bienvenid@ al foro, Ki-Ken. En tu próximo mensaje, por favor no escribas con pura mayúscula porque el software del foro lo trata como habla abusiva y cambia el texto para que parezca título, y es difícil leer. Gracias.
tienes razon muchas gracias por corregirme y efectivamente aplica para mujeres en general y tomaré encuenta de no escribir con mayusculas gracias
After laughing for a while, here's the translation for Camel Toe into Spanish according to me: "Raja" I think most of you hispanics would agree with me. Raja can be tanslated into english as "groove". As in Madonna's song "get into the groove". En español se puede decir tambien "la raja de tu falda", pero eso es otra cosa. O la raja que tienes entre las piernas. jaja!
solamente recién me enteré de la nueva "moda" de mirar la entrepierna de mujer de esta manera ...me gustó mucho lo de "sonrisa vertical" , pero me pregunto si los españoles también hablan de "pata de camello"... Se dirían cosas como : "Mira la pata de camello de aquella chica" ????
Creo que lo mas apropiado que he oido hasta ahora es marcar chocho ! Aunque tambien se dice marcar filete .
Camel Toe is also known in Spanish as "El cuadro de su madre" as in " Mira, esa chica anda enseñando el cuadro de su madre" . However I do believe that there are other expressions as well, such as "Trae marcado el paquete".
The spanish equivalent to camel toe could be "patata"; it´s not pussy, because the patata is the pussy showed off through the panties or the trousers. There is a song of the Beach Boys which talks about the camel toe of the California girls
No podemos andar repitiendo todo lo que leemos o escuchamos por ahí. En especial en esta época de anglicismos, y muy particularmente si nos decimos traductores, linguistas o filólogos. Los camellos NO TIENEN DEDOS, tienen pezuña o pezuños. Por otro lado, TAMPOCO podríamos decir pata, pues la pata se refiere a todo lo que en un humano sería el equivalente a la pierna. El área vaginal de una mujer cuando usa mayones, licra, o leotardo muy ajustados, se asemeja no a cualquier pezuña, sino a una pezuña "hendida" como la del camello, el venado o del cerdo también.
Metiéndome un poco más a fondo, encontré que incluso las pezuñas del caballo (del asno no estoy seguro, aunque infiero que también), que son redondas al frente, vistas desde el ángulo de abajo, es decir desde sus pisadas, tienen también una hendidura en la parte trasera, mucho más cerrada que la abertura frontal de las pezuñas del cerdo, cabrito, venado, vaca y demás cuadrúpedos de granja. Por ahí también se coló una imagen de una mujer con pantalones ajustados y una traducción literal del titulo llamándola "pezuña de camello". Aunque, en México, solamente he escuchado se le ve "el burro" y jamaaaaaaaaaaaaaaaaaas le había encontrado la similitud al órgano reproductor femenino con un burro hasta ahora, que veo que fué un apócope para referirse a la pezuña del burro.
Lo que más he escuchado en el español de España ha sido : "marcar chocho" (como se dice también de los hombres "marcar paquete"). "Dedo de camello" y "filetitos" jamás lo he oído, pero claro, ...¡ Viva la diversidad y la fantasía ! "Sonrisa vertical" me parece una traducción súper simpática y muy bonita. Saludos a todos y gracias por vuestras respuestas.
Sonrisa vertical es muy elegante y difundido, pero al igual que los demás términos no es equivalente. Hucha, chocho, raja, etc... se usan indistintamente sin referir al pliegue de las prendas. Más bien se usan en relación a los genitales femeninos. Yo creo que no existe equivalente español al cameltoe. Las publicaciones de pornografía en español hacen uso del término y en ningún caso se arriezga una traducción.
"Marcar chocho"... jaja, nunca lo he visto antes, pero me parece una buena traducción para lo de "camel toe".
Permítanme algunas acotaciones: Por aquí se dice simplemente que alguien anda con los calzones perdidos (en la raya).
Yo lo más parecido, siendo gracioso, que he oído es que la chica en cuestión lleva pantalones para sordomudos (por aquello de que se le leen los labios). Pero lo he oído dos o tres veces (no es muy frecuente verlo donde vivo). Marcar chocho/coño/potorro pues también. The closest I've ever heard, being a funny expression, is that the girl is wearing pants for the deaf-mute (because one can read her lips: in spanish labios aplies to both lips and labia). I've seldom heard it/used it (doesn't happen all that often where I live). "Hucha" is also used here (Castilla y León) but to refer to when somebody's butt is showing over his/her pants (typically when crouching or sitting). E.G: ¡Se te ve la hucha!
Hello it's good to read a funny discussion about an expression from time to time. I've also heard people say that when you talk to a girl with a camel toe you have to read her lips, playing with the double meaning of "labios" (lips and labia) in Spanish.
creo que esto es diferente. Nunca en mi estancia en mx encontré una palabra que describiera eso, no creo que tengamos una expresion común para ello.
En mi país al "hilo dental" le llamamos "gistro" (G-String), y cuando la ropa apretada marca la vulva o se mete entre las nalgas de la mujer le decimos "fumón".
lo he preguntado a mis amigas españolas y me han dicho que a veces se llama "sonrisa vertical"....me parece una bonita traducción...-)
Here in Chile, I've heard "pata de camello", it's exactly the same as "camel toe". And it's used in the same context
Hola amigos foreros, Estoy de acuerdo con "raja" pero tambien utilizamos la expresion "quemando arroz". A esa jeva se le ve la raja. Esa pechuga esta quemando arroz.
Y también se le ve la argolla, le quema la empanada, el noble repulgue, marca sandía, cometrapo, etc etc etc. Pero el caso es que nada de eso constituye referencia específica al camel toe. No hablamos aquí de localismos que apunten a los genitales femeninos.
I think there isn't a direct translation for that, but we use a sentence: "lleva mallas/pantalones para sordos (porque se le pueden leer los labios)", which in English would be something like "she wears tights/trousers for deaf people (because you can read her lips)". Of course this sentence is absolutely innapropiate to say out loud, except you want to tease, make fun or joke with a friend.
I agree that there is no right equivalent to 'camel toe' in Spanish specificly. But some people do use the term 'pata de camello', although it's clearly a calque. Anyway I've heard and used several times a term which can be very grafical and may be a decent equivalent for this which is: "llevar pantalones (o derivado) de sordomuda" (si se necesita explicación: porque se leen los labios), that is "to wear deaf-mute pants" (that is, because you can read the lips). Maybe you can use that, solo quería aportar mi granito de arena. And by the way, "la ucha" is refered to upper part of the ass when it's seen, not the front part. At least I'd say so. Hope to help!