cameo

Vanda

Moderesa de Beagá
Português/ Brasil
Gente, socorro.

Cameo tem vários significados, mas estou tentando achar um modo de adjetivar cameo referente ao papel dum personagem, uma breve aparição num filme, por exemplo.

Para quem nunca viu a palavra, aqui vai a definição do verbo: answers

cameo (substantivo) =a brief appearance of a prominent actor, as in a single scene of a motion picture. Also called cameo role.

(verbo intransitivo)
= To make a brief appearance, as in a film: She cameoed as Anne Boleyn in A Man for All Seasons.

O adjetivo seria?
 
  • Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Um cameo é uma breve aparição, como já disse, num papel secundário.

    Por exemplo, numa telenovela tem actores que aparecem quase todos os dias, porque interpretam as personagens principais. Um cameo seria se um actor famoso aparecesse em apenas um ou dois episódios, representando uma personagem que só tem um papel pequeno na história. Às vezes fazem isto nas séries americanas, para atrair mais audiências. Por exemplo, ainda há pouco vi um episódio do Seinfeld em que aparecia numa cena a cantora Pat Benatar. Outro exemplo: no remake do Planeta dos Macacos de Tim Burton aparece o Charleton Heston, que era o actor principal do filme original, em apenas uma cena.

    Veja também na Wikipedia.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Out, a sua consideração pertinente será a de outros também, o que eu preciso é de colocar cameo na forma adjetiva no português, mas não consigo pensar num meio de contornar a situação.
    Para os não-brasileiros: este tipo de aparição, chamamos de ponta, o verbo = fazer uma ponta.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Giorgio, restaurei seu post, pois ele nos dá um fio da meada.;)

    Gente, pensei em 'de ponta' baseado na frase do Giorgio. Que acham?

    Edit: Out, como nossos posts tropeçaram um no outro, não tinha visto o seu. Estou me referindo ao sentido geral, sem especificações.
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Não sei se entendi bem a sua questão, Vanda. Está a referir-se a adjectivo em inglês ou ao correspondente em português. Se é em inglês, parece-me, salvo melhor opinião que 'cameo' já desempenha essa função: 'cameo role', 'a cameo appearance' e julgo que também 'cameo actor' ou 'actress'.

    Em português julgo que a designação, pelo menos por estas bandas, é a de 'actor convidado'.

    P.S. Impressionante a quantidade de respostas que entraram enquanto eu escrevia a minha. Como não tive oportunidade de as ler, nem sei se ainda faz algum sentido. Vou ver.

    Ah! pronto, você quer o adjectivo em português. Pois em relação a actor, estou persuadido que é de facto actor convidado. Em relação ao papel desempenhado, não sei, que tal uma perífrase do género 'papel de actor convidado'? Um pouco tonto, não?
     
    Last edited:

    andre luis

    Senior Member
    Portuguese-Brasil
    Seria então um biscateiro? Hehe,brincadeira...mas 'ator convidado' ou só 'convidado' parece uma boa saída.
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    Giorgio, restaurei seu post, pois ele nos dá um fio da meada.;)

    Gente, pensei em 'de ponta' baseado na frase do Giorgio. Que acham?

    Oi, Vanda.
    Nestes dois portais, aqui e aqui, cameo está traduzido como camafeu mesmo. Então não seria melhor deixar a palavra camafeu na locução adjetiva? O único problema, que é o ser confundida com a pedra talhada, qualquer contexto ou uma breve explicação (relativo a uma breve aparição cênica) resolveria.
     

    Frajola

    Senior Member
    Braz Portuguese
    Vanda

    Você poderia fornecer a frase que você tem em mente, com uma lacuna para a palavra em questão? Fica mais fácil pra visualizar o que você está querendo dizer, eu acho.

    :)
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    Entretanto encontrei este link (best guest cameo)

    http://www.japanhero.com/forums/index.php?showtopic=7295

    Olivinha, se em Portugal você chamar camafeu a alguém, especialmente a uma mulher, proteja-se :D!!

    Camafeu é a jóia, claro, mas aqui também tem o sentido de pessoa muito feia.

    Hahaha, no Brasil também, e eu nem sabia disso, acabei de descobrir no Aurélio:
    S. m. 1. Pedra semipreciosa, com duas camadas de cores diferentes, numa das quais se talha uma figura em relevo:
    2. Pop. Mulher de feições delicadas.
    3. Joc. Mulher feia; estafermo.
     

    Dona Chicória

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    Creio que no Brasil se usa Participação Especial ;
    há casos também ( principalmente em filmes de pequeno orçamento) em que aparece Participação Afetiva (!), meio que a indicar que o medalhão fez uma ponta, mas não cobrou cachê.
     
    Last edited:

    Macunaíma

    Senior Member
    português, Brasil
    Vanda, tem MESMO que ser um adjetivo? Tipo para traduzir um verbete de dicionário ou coisa assim? Porque eu estou bem convencido de que em português não existe um adjetivo com todas essa implicações (grande ator ou pessoa famosa que faz ponta em papel coadjuvante).

    Warren Buffet recentemente fez uma ponta numa novela americana.
    Warren Buffet recentemente participou de um capítulo de uma novela americana como ator convidado.
    Warren Buffet recentemenet fez um papel coadjuvante num capítulo de uma novela americana.

    Nas duas últimas, porém, fica parecendo que Warren Buffet é um ator, enquanto 'fazer uma ponta' não quer dizer nada além de que ele fez uma aparição rápida.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Tem sim, Macu, é um verbete. Gente, agora tenho pano pra manga. Nada como uma boa tempestade cerebral (ia fazer uma brincadeira com outra palavra, mas posso ser mal interpretada) com vários cérebros na tormenta.
    Valeu, gente amiga!
     
    Top