camiseta de/en (la) talla...

Discussion in 'Sólo Español' started by filologo111, May 22, 2011.

  1. filologo111 Senior Member

    German
    -Una camiseta de la talla mediana.
    -Una camiseta de talla mediana.
    -Una camiseta en la talla mediana.
    -Una camiseta en talla mediana.
    -La camiseta es de la talla mediana.
    -La camiseta es de talla mediana.
    -La camiseta es en la talla mediana.
    -La camiseta es en talla mediana.

    ¿Cuáles de éstas son correctas?

    ¡Muchas gracias!
     
  2. Jonno

    Jonno Senior Member

    Lo habitual es usar "de", no "en".

    Y respecto a "de" y "de la" son correctos pero con matices. Si dices "de la talla mediana" es exclusivamente lo que aquí en España llamamos "talla M". si es "de talla mediana" se trata de una talla indefinida, por ejemplo de las tallas 38, 40, 42 (perdonadme si me equivoco con los números, no conozco bien la numeración fuera de la que yo uso :)).
     
  3. filologo111 Senior Member

    German
    -Una camiseta de la talla mediana.:tick: >>/talla emme/
    -Una camiseta de talla mediana.:tick: >>talla más o menos "normal"


    Pues, ¡gracias! Entonces me quedan éstas dos. ¿Valen?

    -La camiseta es de la talla mediana.
    -La camiseta es de talla mediana.
     
    Last edited: May 22, 2011
  4. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Por acá puedes decir camiseta talla mediana o inclusive camiseta mediana y te entenderán perfectamente.

    Mi camiseta es mediana (o grande o chica).
    Juan compró una camiseta mediana (o grande o chica).
     
  5. filologo111 Senior Member

    German
    ¿Cómo entonces se llaman la talla grande y la talla pequeña en España? La talla S y la talla L (ingles) o la talla P y la talla G (español)? Y cómo se llama este papelito en lo que pone? ¡Muchas gracias!
     
  6. Ibermanolo Senior Member

    Normalmente es S-M-L (en inglés). El papelito supongo que será la etiqueta.
     
  7. Jonno

    Jonno Senior Member

    Efectivamente, es la etiqueta.

    Con las tallas hay un lío tremendo. Por una parte se usa la forma anglosajona: XS, S, M, L, XL, XXL... Pero también se puede ver lo mismo traducido: SP (creo), P, M, G, SG... Y luego está el sistema numérico: ... 36, 38, 40, 42... Creo que este sistema numérico es común en toda Europa y diferente del de otras zonas.

    No hay una equivalencia clara entre el sistema de letras y números, e incluso diferentes prendas de la misma talla pueden variar de tamaño incluso siendo de la misma marca.

    Aparte, algunas prendas tienen tallas diferentes para el ancho y el largo, u otras medidas.
     
  8. filologo111 Senior Member

    German
    ¿Y cómo se pronuncian las tallas XL y XS?

    la talla /emme/ = "la talla mediana"
    la talla /esse/ = "la talla pequeña"
    la talla /elle/ = "la talla grande"

    la talle /ekiselle/ =?
    la talle /ekisesse/ =?
     
  9. ACQM

    ACQM Senior Member

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Normalmente "ekis-ele" y "ekis-ese". Aunque puedes decir "súperpequeña" o "la talla más pequeña".
     
  10. Jonno

    Jonno Senior Member

    equis ese, ese, eme, ele, equis ele, equis equis ele... Y a partir de aquí son 3XL, 4XL, 5XL: tres equis ele, etcétera.
     
  11. Jonno

    Jonno Senior Member

    Ahora me doy cuenta de que hay dos formas paralelas de denominar las tallas grandes:
    - XL, 2XL, 3XL...
    - XL, XXL, XXXL...

    Normalmente en establecimientos de tallas grandes se suele usar el número seguido de XL, que es un sistema más práctico porque de otra forma tienes que contar las X para saber de qué talla es. Yo he visto tallas 5XL, pero por Internet aparecen hasta 8XL y tener que contar las X de XXXXXXXXL sería muy engorroso.

    En establecimientos de tallas normales es más normal encontrar estas tallas grandes como XXL y XXXL, aunque las prendas de esa talla sean escasas (es posible encontrar camisetas, pero no es fácil encontrar pantalones, camisas, faldas o vestidos superiores a la talla XL, que son casi exclusivas de establecimientos de tallas grandes).
     
  12. hola,
    siguiendo el hilo , quería preguntar si se dice talla más grande o talla mayor y al respecto talla más pequeña o talla menor?
    porque he visto en un diálogo de tiendas de un libro de español : me queda pequeño, quería el vestido en una talla mayor.
    está bien dicho esto o es más utilizado el más grande/pequeño para las tallas?

    mil gracias
     
  13. Azarosa Senior Member

    Español (rioplatense)
    Depende del país. En Argentina decimos "un talle más grande" o "un talle más", a secas. Si decís "el [talle] más grande", estariamos (pues es una construcción de superlativo) hablando del talle (o talla) más grande que tenga la tienda.
     
  14. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Por aquí talle es la medida de la cintura. El tamaño de la prenda es la talla.
     
  15. Azarosa Senior Member

    Español (rioplatense)
    Claro, Aviador, cada país tiene su variedad. Dicho sea de paso,el DLE dice de "talla" lo siguiente: "4. Medida convencional usada en la fabricación y venta de prendas de vestir.", y de "talle": "5. Medida tomada para un vestido o traje, comprendida desde el cuello a la cintura, tanto por delante como por detrás". Deben entenderse ambas como válidas.
     
  16. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    Espera a ver qué te dicen desde otros lugares, pero por aquí sí es muy habitual decir "una talla mayor"; de hecho, sería probablemente lo más correcto ya que "mayor" es el comparativo para "grande" en las acepciones que vienen al caso.

    Saludos
     
  17. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Respecto a esto, y hablando no de la corrección del idioma, sino más bien de practicidad:

    ¿- a) una talla / un talle mayor no sería 'cualquier talle mayor a este que tengo ahora' y
    - b) una talla / un talle más grande 'exactamente un talle más'?

    Ejemplo:
    Estoy probando talle XS y pido un talle mayor - podrán traerme S o incluso M o L.
    Estoy probando XS y pido un talle más grande - me traerán S.

    ¿Qué opinan?
     
  18. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    mayor = más grande

    Si querés un talle inmediatamente superior, decís "tráigame un talle más".
    Por aquí todavía se vende ropa con talles numerados (aparte de la que se marca con letras). Entonces se puede pedir "uno o dos talles más".
     
  19. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.
    Opino que no, que es igual de ambiguo o amplio y que se podría entender en los dos casos tanto la siguiente exactamente a la que me estoy probando como, simplemente, una que sea mayor o más grande.
    Exacto; mucho más práctico y sencillo, si lo que quieres es justo la talla inmediata (hacia arriba o hacia abajo), es decir "déjame una talla más/menos".

    Saludos
     
  20. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    El diccionario de la ASALE, con el que he tenido varias discrepancias en estos foros respecto de cosas que se achacan en mi opinión incorrectamente al castellano de Chile, da talle como un regionalismo de Paraguay y Uruguay con el significado de "Talla, medida convencional de las prendas de vestir". No dice nada respecto de Argentina, pero por lo visto, también allí se dice talle por talla.
     

Share This Page

Loading...