camp for children with terminal illnesses

< Previous | Next >

Kajeetah

Senior Member
French - France
Bonsoir!

Réplique d'une série US. Une femme parle à des collègues de son mari sur tout le travail qu'ils ont fait.

"And that camp for children with terminal illnesses looks beautiful."

J'ai du mal à percevoir si les enfants en question ont une chance de s'en sortir ou pas, en gros si c'est eux qui sont terminal ou les maladies qu'ils ont qui le sont potentiellement.

Je pensais à centre de soins palliatifs pour enfants mais je ne suis pas sûre que ça corresponde vraiment. EDIT: Ou alors c'est comme un camp de vacances plutôt qu'un centre, un endroit où ils font juste un séjour? Mais "vacances" serait déplacé. Est-ce qu'un camp est forcément à la campagne?

Merci!
 
Last edited:
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bonsoir,

    je pense aussi que "soins palliatifs" ne correspond pas. Par ailleurs, je vois très mal en culture français parler officiellement d'un "camp pour enfants atteints de maladies incurables / en phase terminale". Il suffit de regarder en ligne pour voir la façon dont s'intitulent eux même ces camps.

    A moins bien entendu qu'il s'agisse d'un raccourci employé par cette femme, ou d'un effet comique. Auquel cas quelque chose comme "ce camps pour enfants mourants est vraiment superbe", par exemple.
     

    Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    Merci. Ce n'est pas comique du tout, mais elle en parle sans prendre de pincettes car elle est elle-même atteinte d'un cancer et son mari aussi. C'est une cause qui la touche mais dont elle peut parler de façon directe.
     

    Katleya

    Senior Member
    Français - France
    A mon avis, c'est un camp de vacances pour enfants (holiday camp) atteints de maladies qui les condamnent. Ces camps de vacances sont gérés pour la plupart par des organisations caritatives. Les bénévoles peuvent donner de leur temps ou leur argent pour permettre à ces enfants de profiter de vacances dans un environnement accueillant.
     

    Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    Oui c'est ça, c'est la branche caritative d'une grosse boîte qui finance ce projet.
    Mais "camp de vacances" pour des enfants qui ne vont de toute façon plus à l'école, ça ferait bizarre, non?
     

    Katleya

    Senior Member
    Français - France
    Non, pas du tout. Si tu tapes sur google 'cancer kid camps' tu vas voir qu'il en existe des milliers.
    Personnellement, je trouve que c'est une très bonne chose d'aider ces enfants à oublier leur maladie de cette façon. :thumbsup:
     

    Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    Oui mais là on parle de comment on appellerait ça en français! Dans "camp" en anglais il n'y a pas la notion de vacances. Mais bon j'ai trouvé plein de "camps de vacances pour enfants atteints du cancer" sur google. Merci!
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Dans le contexte, "camp" (sans nécessairement préciser "de vacances") me semble clair en français aussi. J'entends des parents dire que leur enfant est parti faire un camp, séjourne dans un camp... Tout le monde comprend qu'il s'agit de loisirs et pas d'un camp de détention ou autre. ;)

    D'autre part, si elle en parle de façon directe (message #3), je n'hésiterais pas à dire "un camp pour enfants en phase terminale", pour respecter la psychologie du personnage et peut-être aussi une certaine habitude culturelle anglo-saxonne consistant à nommer les choses sans détours (même si, Michelvar a raison, nous aurions sans doute moins tendance à le faire spontanément en français).
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    "colonie" lorsqu'il est éclairé par un contexte qui précise qu'il s'agit d'enfants est préférable à "camp" (qu'on utilise de plus en plus fréquemment par flemme/calque) pour parler de "summer camp"= colonie de vacances
     

    E_1976

    New Member
    French - France
    En Belgique et au Canada on dit "camp" ; en France on dit "colonie (de vacances)", si on y dort, ou "stage" s'il y a un thème particulier ("stage de musique", "stage de ski", etc.), qu'on y dorme ou pas. Il n'y a guère que pour les scouts qu'on dit "camp" en France, mais on y campe vraiment (sous la tente).

    Si c'est dans un cadre scolaire on dit "classe de découvertes" me semble-t-il... mais ici ce n'est pas le cas.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    "colonie" lorsqu'il est éclairé par un contexte qui précise qu'il s'agit d'enfants est préférable à "camp" (qu'on utilise de plus en plus fréquemment par flemme/calque) pour parler de "summer camp"= colonie de vacances
    C'est exact, mais avec la nuance suivante: "camp" me semble tout de même plus approprié lorsqu'il s'agit d'un séjour dans la nature, avec hébergement sous tente, plutôt destiné à de grands enfants ou des adolescents.

    Quand mes enfants étaient petits, ils ont été en colonie, en logeant dans des bâtiments spécialement conçus pour ce type de séjour, avec des moniteurs et un personnel pour préparer les repas etc; plus grands, ils ont participé à des séjours nature en relative autonomie (pas nécessairement dans le cadre d'un mouvement scout): je crois qu'ils auraient rigolé si on leur avait demandé comment s'était passé leur colonie de vacances...
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    logeant dans des bâtiments spécialement conçus pour ce type de séjour, avec des moniteurs et un personnel pour préparer les repas
    c'est pourquoi je pense que s'agissant d'enfants en phase terminale il ne peut s'agir d'un camp dans la force sportive du terme. Pour en revenir à la question de Kajeetah je dirais colonie (de vacances)/ou centre aéré (Quaeitur) pour enfants incurables.
     
    < Previous | Next >
    Top