camp has two states: closed or guarded

< Previous | Next >

Willa34

Senior Member
French
Bonsoir à tous,

Dans un manuel suisse allemand de procédures de sûreté aéroportuaire, on trouve l’expression « camp has two states : closed or guarded » dans le chapitre « Transport to Aircraft and Delivery ».

Dans ce chapitre, il est pour la plupart du temps question de « locked car » ou « closed vehicule ». En témoigne par exemple cette phrase :
« The CAR loaded with In-Flight Supplies has two states : closed or guarded ».

Qu’en est-il de ce « camp » ? Est-ce une faute de frappe ? Un mot mal traduit en anglais tiré de l'allemand ? Ou tout simplement un terme très spécifique du domaine aéroportuaire ?

Merci à vous :)
 
  • clairet

    Senior Member
    England & English (UK version)
    Je devine que ce puisse être un acronyme - http://www.acronymfinder.com/Computerized-Aircraft-Maintenance-Program-(CAMP).html Sinon, c'est peut-être un terme spécifique - une métaphore qui vient de la phrase Australien pour (Oxford online dico) "Australian/NZ a place where livestock regularly congregate or where a mustered herd is assembled." Le bétail est composé de passagers! On a toujours su que c'est l'avis des compagnies aeriénnes.
     
    Last edited:

    Willa34

    Senior Member
    French
    Bonjour clairet,

    Merci pour vos suggestions. Je pencherai plutôt pour la première proposition (celle de l'acronyme) qui peut être une piste possible. J'ai oublié de dire que le manuel était en général assez mal rédigé (suisse allemand non natif anglais) donc je ne pense pas que l'auteur soit allé aussi loin (par rapport à la seconde proposition).

    Les autres avez-vous une idée ?

    Merci à tous
     
    < Previous | Next >
    Top