Campagne post-doctorale

< Previous | Next >

Jul511

New Member
français
Bonjour,

sauf erreur de ma part, la traduction de l'expression "campagne post-doctorale" n'a jamais été évoquée sur le forum. Existe-t-il un équivalent figé en anglais pour ce terme très employé dans le domaine universitaire et de la recherche en France ? On trouve sur des sites français traduits en anglais la traduction "post-doctoral campaign" mais que pensent les natifs de cette proposition ?

Je me suis personnellement posé la question dans le cadre d'une phrase évoquant l'ensemble du processus de recrutement et d'évaluation de post-doctorants :
"La prochaine campagne [post-doctorale] sera organisée selon une temporalité différente..."

Merci pour votre aide.
 
  • Marie3933

    Senior Member
    français
    Bienvenue, Jul511 !

    Et qu'est-ce que cela signifie ? C'est une campagne d'embauche pour recruter de jeunes docteurs ?
    Menée par qui ? Pour occuper quels postes ? ... :confused:
     

    Jul511

    New Member
    français
    Bonjour, et merci pour vos réponses. Je fais référence à une campagne qui fonctionne sur la base d'un appel à candidatures et qui vise à recruter des post-doctorants dont les contrats seront financés pendant deux ans par une université. Le terme "campagne" désigne l'ensemble du "recrutement" : appel à candidatures, traitement et évaluation des dossiers soumis, attribution des financements et intégration des chercheurs sélectionnés dans les laboratoires.
     

    misterk

    Moderator
    English-American
    "campaign" doesn't sound right in English for what you're describing. I'd use either "post-doctoral recruitment process" or "post-doctoral placement process."
     

    Bordelais

    Senior Member
    English - British
    Post-doctoral recruitment program(me) is another possibility.

    Or you could rework it like this:

    The next round of post-doctoral recruitment will be organised . . .
     
    < Previous | Next >
    Top