can’t quite remember where the water’s getting in

< Previous | Next >

EGREGR

Senior Member
Spanish - Spain
Hi, WRmates. Is the following translation OK?
"I can’t quite remember where the water’s getting in."
"No recuerdo bien por dónde entra el agua."
 
  • Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Mas bien sería "no me acuerdo bien dónde se mete el agua", es decir no sabes a dónde va el agua , no de dónde viene/ por donde se mete. Lo que tú dices sería " ...where the water is getting in from"
    Suena muy raro, ¿cuál es el contexto?
     

    EGREGR

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Gracias Elixabete. Es letra de una canción, por eso no tiene mucho sentido. "The things I regret", Brandi Carlile.
    "Hay una fuga en mi presa del tamaño de un alfiler y no sé muy bien adónde se va el agua..." Algo más de sentido que de dónde viene tiene. Pero al ser get in creía que se refería al agua que entraba y no la que se escapaba por la fuga... Cuando siga con ella intentaré encontrarle el sentido que tiene.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    No me parece que entre agua a ningún sitio sino que no sabe a donde va la que se escapa del dique.
    Pero "get in" es "meterse" no "escaparse" .Si el dique proteje del agua que está a un nivel más elevado como en Holanda, si hay una grieta el agua "se cuela hacia dentro"
     

    EGREGR

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Una interpretación puede ser que tiene puesta una barrera hacia alguien, hacia una relación, y empieza a haber algún tipo de grieta en ese dique de forma que empieza a entrar agua, es decir, que empieza a sentir algo...
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Una interpretación puede ser que tiene puesta una barrera hacia alguien, hacia una relación, y empieza a haber algún tipo de grieta en ese dique de forma que empieza a entrar agua, es decir, que empieza a sentir algo...
    You've got a point there
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    De acuerdo, puede que entre agua, pero entonces lo que no sabe es a dónde entra ese agua, porque por dónde esta claro: la grieta.
    Yo creo que Egregr va por buen camino , se filtran sentimientos por la grieta pero ya no se acuerda a dónde van , en qué desembocan esos sentimientos. ¿Hace mucho que había puesto un dique al amor y ahora ya ni se acuerda de cómo es eso de estar enamorado, o qué hay que hacer con esos sentimientos???
     

    Fabricio1211

    Senior Member
    Spanish - Peru
    Bueno con el contexto que se ha dado "Hay una fuga en mi presa del tamaño de un alfiler y no sé muy bien adónde se va el agua...", yo lo interpreto de la siguiente forma "No recuerdo en lo más mínimo por donde entra el agua", ya que como dice "del tamaño de un alfiler" se podría interpretar de que la fisura es minúscula y siendo una represa algo grande, pues sería como buscar una aguja en un pajar. Sería de mucha ayuda más contesto para saber si se refiere a algo metafórico o literal.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top