Can I talk to a

< Previous | Next >

Perrito

Senior Member
Estats Units, anglès
Hello,

I'd like to know if this is right for saying via the telephone:

"Buenas tardes, ¿puedo hablar con un tal Señor Gómez?

"Good afternoon, can I talk to a Mr. Gomez?

Should I say: "¿puedo hablar con el Señor Gómez?

What's the difference?

Thanks!
 
  • chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Hello,

    I'd like to know if this is right for saying via the telephone:

    "Buenas tardes, ¿puedo hablar con un tal Señor Gómez? :cross:

    "Good afternoon, can I talk to a Mr. Gomez?

    Should I say: "¿puedo hablar con el Señor Gómez? :tick:

    What's the difference?

    Thanks!
    It is derogatory to talk about "un tal..." especially if you don't know the person. You could do it to a friend as a joke.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    I have a hunch that the subtle nuance of "a" here can't be translated. Adding it makes it clear that the speaker does not know Mr. Gomez.

    Good afternoon, can I talk to Mr. Gomez? (speaker may or may not know him)
    Good afternoon, can I talk to a Mr. Gomez? (speaker does not know him)
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Buenas tardes. Quisiera hablar con un tal señor Gómez.

    I don't find it to be derogatory.
     

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    I have a hunch that the subtle nuance of "a" here can't be translated. Adding it makes it clear that the speaker does not know Mr. Gomez.

    Good afternoon, can I talk to Mr. Gomez? (speaker may or may not know him) "... ¿puedo hablar con el Sr. ...?"
    Good afternoon, can I talk to a Mr. Gomez? (speaker does not know him) "..., necesito hablar con un Sr. de apellido Gómez"
     

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    Entonces, para confirmar ¿en España sí lo puedo usar y suena bien pero en Latinoamérica suena mal?

    Podría decir: Hola cariño, mientras estabas fuera, te ha llamado un tal Señor Gómez.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Entonces, para confirmar ¿en España sí lo puedo usar y suena bien pero en Latinoamérica suena mal?

    Podría decir: Hola cariño, mientras estabas fuera, te ha llamado un tal Señor Gómez.
    Eso sí se puede decir, y no sería tan malo, porque sería coloquialmente.

    Un Sr. Gómez también, pero se está hablando familiarmente. Lo correcto es lo que eli-chi ha escrito.
     

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    Humm...Es que lo he visto en mi libro de gramática española, un libro que compré en España. Gracias por tus ideas chileno.

    Ahora tengo curiosidad para saber qué tal suena en la península ibérica. ¿Habrá algún español que quiera comentar sobre su registro, si es descortés, coloquial, etc...? ¡Gracias!
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Hola,
    Estoy totalmente de acuerdo con Eli y chileno. Por teléfono no diría: Quiero hablar con un tal señor X.
    Sí, como en tu ejemplo: Un tal señor x ha llamado.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Buenas tardes. Quisiera hablar con un tal señor Gómez.
    Quiero hablar con un tal señor X.
    Sí, como en tu ejemplo: Un tal señor x ha llamado.
    I'm confused about capitalization here. The above two foreros, both respected by me, have changed the S in Señor to lower case, while other writers in this thread have used upper case.

    In the DRAE, all the examples given are in upper case.

    5. m. y f. Título que se antepone al apellido de un varón o de una mujer casada o viuda. Señor González, Señora Pérez; o al cargo que desempeña. Señores diputados, Señora Presidenta; en España y otros países de lengua española, se antepone al don o doña que precede al nombre. Señor don Pedro, Señor don Pedro González, Señora doña Luisa, Señora doña Luisa Pérez; en gran parte de América, al nombre seguido de apellido. Señor Pedro González, Señora Luisa Pérez; y en uso popular, al nombre solo. Señor Pedro, Señora Luisa.

    So what is the rule?
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    La RAE se contradice a veces, amigos. Esto es del DPD:

    6. Casos en que no debe usarse la mayúscula inicial
    6.8. Los tratamientos (usted, señor, don, fray, san(to), sor, reverendo, etc.), salvo que se escriban en abreviatura, caso en que se escriben con mayúscula: Ud., Sr., D., Fr., Sto., Rvdo. Solo cuando, por tradición, se han formado acuñaciones que funcionan como nombres propios, se escribirán estos tratamientos en mayúscula: Fray Luis, referido a fray Luis de León; Sor Juana, referido a sor Juana Inés de la Cruz; Santa Teresa, referido a santa Teresa de Jesús.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    La RAE se contradice a veces, amigos. Esto es del DPD:

    6. Casos en que no debe usarse la mayúscula inicial
    6.8. Los tratamientos (usted, señor, don, fray, san(to), sor, reverendo, etc.), salvo que se escriban en abreviatura, caso en que se escriben con mayúscula: Ud., Sr., D., Fr., Sto., Rvdo. Solo cuando, por tradición, se han formado acuñaciones que funcionan como nombres propios, se escribirán estos tratamientos en mayúscula: Fray Luis, referido a fray Luis de León; Sor Juana, referido a sor Juana Inés de la Cruz; Santa Teresa, referido a santa Teresa de Jesús.
    Tienes todas la razón. Yo contesté pensando en Sr. y no señor.
     
    < Previous | Next >
    Top