Can you take a joke?

Discussion in 'Italian-English' started by gregitaliano, Jan 28, 2007.

  1. gregitaliano

    gregitaliano Senior Member

    Manchester
    england
    Hi

    I have recently been asked to translate into Italian the following expression: 'If she pulls his leg (makes fun or teases him) he gets into a rage'.

    Is there an equivalent colloquial expression or should I use tease or make fun of etc?

    Greg
     
  2. IkHouVanPulcino Senior Member

    Italian
    To pull one's leg = Prendere in giro :)

    Simona
     
  3. gregitaliano

    gregitaliano Senior Member

    Manchester
    england
    Thank you very much indeed

    Greg
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Also "prendere per il :warn:culo".
     
  5. ilvecchio Senior Member

    Memphis, TN
    American English
    Va bene. Ma come si dice: "He can't take a joke." Non ha un senso dell'umore (?)
     
  6. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Non ha il senso dell'umorismo.
    Non sa stare agli scherzi/allo scherzo.

     
  7. ilvecchio Senior Member

    Memphis, TN
    American English
    Molte grazie!
     
  8. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Black, con tutti 'sti continui cambiamenti di avatar (a me piaceva la moto) mi sconcerti un po'.

    Sono d'accordo con te che una possibile resa italiana sia 'non sa stare allo scherzo'.

    Quanto invece all'annosa questione "to have a sense of humour" = "avere senso dell'umorismo" sara' meglio stendere un pietoso velo. O no?

    Un caro saluto.

    GS
     

Share This Page

Loading...