can you take the television back to Mr. X's room

< Previous | Next >

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
This is a favour I might ask of a student. I was unsure of the correct verb. I said:

Est-ce que tu peux retourner la télévision à la salle de...
...pousser...
...rapporter...

Merci d'avance.
 
  • Nillah

    Senior Member
    France/Français
    Est-ce que tu peux rapporter ...
    Ou bien, est-ce que tu peux ramener la télé ...
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    "rapporter" concerne les objets, tandis que "ramener" (prendre par la main) concerne des personnes :)
    Dans le contexte, je dirais aussi rapporter. Mais « ramener » peut concerner à la fois des personnes et des objets, dans ce sens :
    Amener (qqn) ou apporter (qqch.) avec soi en revenant à l’endroit d’où on était parti. Ils adoptèrent un enfant en Chine et le ramenèrent au Canada. Son père lui ramena une jolie poupée d’Espagne.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Actually, I don't understand why it wouldn't be remporter le téléviseur "take back." Perhaps I didn't explain well enough. I am in room number 147. I borrowed the television from room 131. The students brought the TV from that room to my current location. So, after the movie they are taking it back to room 131. To me that would be remporter. If I am in 147 and the children take the TV to 131 and then I want it back, I would ask them to bring it back which would be rapporter. Does anyone see my difficulty here?
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Actually, I don't understand why it wouldn't be remporter le téléviseur "take back." Perhaps I didn't explain well enough. I am in room number 147. I borrowed the television from room 131. The students brought the TV from that room to my current location. So, after the movie they are taking it back to room 131. To me that would be remporter. If I am in 147 and the children take the TV to 131 and then I want it back, I would ask them to bring it back which would be rapporter. Does anyone see my difficulty here?


    yes, it's quite subtle !
    I would say "rapporter" instead of "remporter"
    "rapporter" means "to take it back", whereas "remporter" would more or less mean "bring back because you didn't want it" (but I'm not that sure, though :()
    anyway, "remporter" has a second meaning : "il a remporté le 1er prix"
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Thank you micia. Maintenant j'utilise de plus en plus les dictionnaires français monolingue. Ils donne le sens plus exactement. Évidemment, il n'existe pas un mot équivalent en anglais pour chaque mot français.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Oh là là. Maintenant je suis dans de beaux draps parce qu'une amie francophone m'a dit qu'elle dirait remmener.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Oh là là. Maintenant je suis dans de beaux draps parce qu'une amie francophone m'a dit qu'elle dirait remmener.
    Salut Charlie,

    Je ne suis pas d'accord avec ton amie francophone. :(

    Remmener (écrit de cette façon) signifie ceci :
    Mener, conduire quelqu'un au lieu d'où on l'a amené. Synon. reconduire. Nous vîmes briller (...) les lanternes de la victoria qui devait remmener à la gare les cousins de Paris (Mauriac, Robe prétexte, 1914, p. 198).).
    Je ne le dirais pas pour un objet comme un téléviseur. En fait, je ne le dis pas vraiment en parlant de quelqu'un non plus.
    Je dis plutôt ramener ou... reconduire justement.
     
    < Previous | Next >
    Top