canasta básica alimentaria y no alimentaria

Nightyume

Senior Member
Mexico/Canada and English
Now I know that Canasta básica alimentaria is often translated as Market basket or commodity bundle. But as here it differentiates between alimentaria and no alimentaria, I was wondering if it would be appropriate to translate the two as basic food basket and basic services basket.

Any thoughts?

Thanks in advance for any help you can provide
 
  • Please give us a specific example in a complete sentence to show how this phrase is being used.
    Here goes
    ...supera la línea de bienestgar para hogares establecida anualmente por el Consejo Nacional de Evaluación de la Política de Desarrollo Social como el coste mensual de la canasta básica alimentaria y no alimentaria, que contempla vivienda, transporte, cuidadoes personales, vestimenta, cuidados de salud, educación y recreación, entre otros gastos, y que tome valores diferentes en entornos rurales y urbanos para capturar las diferencias en el coste de la vida.
     
    Canasta básica alimentaria está perfectamente traducido como basic food basket
    Ahora bien, la no alimentaria no la traduciría como servicios porque hace referencia a cosas necesarias, no necesariamente servicios, como utensilios de higiene, mantas, ropa... En el ámbito de refugiados lo he visto traducido como "Non-food expenditure basket".

    Otra opción es unir ambas y poner simplemente "minimum expenditure basket", que incluye tanto la alimentación como el resto de cosas. Aquí un documento de Save The Children sobre el MEB: https://docs.wfp.org/api/documents/WFP-0000120023/download/
     
    Back
    Top