Canastilla

Marian_trad

Senior Member
spanish
Hola a todos!!

Alguien sabe como se dice "canastilla" culinariamente hablando??

Son como unos aperitivos hechos de hojaldre que se pueden rellenar de cosas...

gracias
Un saludo
Marian
 
  • chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Une tartelette?
    Yo los veo siempre como feuilletés, como decir hojaldres en castellano.

    Pero bouchée es más un bocadito, e incluye cosas que yo en castellano llamaría empanadillas y croquetas.
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    o "panier feuilleté"

    Pero bouchée es más un bocadito, e incluye cosas que yo en castellano llamaría empanadillas y croquetas.

    La imaginación en vocabulario culinario es tan inventiva como las recetas, aunque al parecer tú y yo tenemos más o menos las mismas...Difícil elegir un término sin el modelo...
     
    Last edited by a moderator:

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    ¡Hola! La imaginación de estas cosas a estas horas... ¡hace entrar ganas de comer!
    Me has hecho releer mi comentario y no sé si me he explicado, aclaro que bouchée también puede ser una pastita de hojaldre, con forma de cesto o no, que es válido, por supuesto, pero más genérico.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Poupounette : brick no es hojaldre, nuestro delicioso hojaldre de antaño...
    Chics ....
    (un hojaldre de fresitas en "el olivé", balmes, 47 ....no te digo:thumbsup:)
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Estoy equivocada ¿no?
    En absoluto...
    Pero esta expresión ni la uso ni la oigo, aunque la conozco.
    Acabo de buscarlo, que de lo contrario te hubiese dicho que para mí es cuestión de tamaño, y parece que no ...

    Vol-au-vent será más bien de restaurantes, y bouchées-à-la-reine de casa, charcuterías o supermercados...No sé.

    edit = he encontrado esto que dice lo que yo en cuanto al tamaño (12 cm de diámetro)
     
    Last edited by a moderator:

    poupounette

    Senior Member
    spain, spanish
    sí, yo también diría vol au vent. No sé, paquit@, en el supermercado los hay de todos los tamaños...
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    sí, yo también diría vol au vent. No sé, paquit@, en el supermercado los hay de todos los tamaños...

    Sí, pero la mayoría son individuales, para mí, vol-au-vent es preparación que se comparte en familia o entre amigos, igual que una tarta, una "quiche lorraine" o una pizza de las grandes
    (qué hambre, Dios mío, y eso que ya he comido :rolleyes:)
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Pues sí, eso es un vol au vent... ¡si se usa hasta en castellano! Y siempre podrán ser mini vol au vents ¿no?
    Porque las tartaletas, en realidad, suelen ser de otra pasta, no sé si es pasta brisa (brisée) o de galleta.

    Sí, pero la mayoría son individuales, para mí, vol-au-vent es preparación que se comparte en familia o entre amigos, igual que una tarta, una "quiche lorraine" o una pizza de las grandes
    (qué hambre, Dios mío, y eso que ya he comido :rolleyes:)
    ¿Ah, sí? ¿tan grande como una tarta?
     
    Last edited by a moderator:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Yo siempre he comido vol-au-vent individuales, nunca grandes de compartir.

    Lo que hace especial el vol-au-vent es su relleno de pescado con bechamel.

    Bisous,

    Gévy
     

    Tximeleta123

    Senior Member
    España - Español
    Tienes razón Paquita. Yo lo he visto en los restaurantes (poner algo en francés queda de los más "chic", pero también cuando vas a comprar a un supermercado, ciertas marcas utilizan el nombre de "vol-au-vent".

    Lo que ya me hace chirriar los dientes es cuando veo en restaurantes y páginas de cocina (compruébalo y verás que hay muchas) que por derivación del francés los llaman "volovant" :eek: .
    ´

    **** Enlace roto. Martine (Mod...)


    P.D. Por amor de Dios, no abrir hilos de este tipo a estas horas, ¡¡¡que me voy a desmayar!!!

    Saludos
     
    Last edited by a moderator:

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Tximeleta, lo mejor de tu enlace es la "pasta chus"... ¡eso sí que queda fino!
    ¿y no has visto nunca Volován?

    Gévy, ¡gracias! siempre pensé que el vol au vent era el soporte de hojaldre, lo de dentro "el relleno", y que se podían rellenar de cualquier cosa sin dejar de ser vol au vent de... También lo he visto escrito con guiones ¿es correcto?: vol-au-vent.
     
    Last edited by a moderator:

    Tximeleta123

    Senior Member
    España - Español
    Tximeleta, lo mejor de tu enlace es la "pasta chus"... ¡eso sí que queda fino!
    ¿y no has visto nunca Volován?

    Bueno Chics, lo de "pasta chus" es fino...depende de la entonación y el contexto. Si te sale uno tras una esquina por la noche y te dice ¡Dame la pasta, Chus! :eek: ...como que fino, fino...no es :D!

    Y ver volován sí que lo he visto muchas veces pero por eso no deja de erizarseme el vello de la nuca :p

    De cualquier forma, para mí, el mejor vol-au-vent es éste. ¡Sin duda!
     
    Top