Cancellation of cover

< Previous | Next >

sonias

Senior Member
Spain, Spanish
¡Hola! ¿Alguien me puede decir cómo se traduce cancellation of cover en el contexto de una empresa aseguradora? Es que no sé exactamente a qué se refiere, y lo único que se me ocurre (cancelación de cobertura) me suena fatal fatal fatal
Muchas gracias!
 
  • tandelol

    Senior Member
    USA - English
    Do you mean "cancellation of coverage"?

    EDIT, PS:

    "Cancelacion de cobertura" me suena bien....o "cancelacion de beneficios"? O "terminacion de..."
     

    sonias

    Senior Member
    Spain, Spanish
    I don't know what it exactly means, but the word is not coverage but "cover"...
    Gracias!
     

    fuzzzylogix

    Senior Member
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    Cancellation of cover se refiere a la cancelación de la póliza de seguros. Normalmente, cuando se contrata una póliza de seguros, ésta viene con un "cover page" que resume el tipo de cobertura, la indemnización, nombre de asegurado, beneficiarios, periodo, etc., etc. Cuando dicen que se cancela el "cover" es que realmente están cancelado la póliza.
     

    salarmenmx

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    ¡Hola! ¿Alguien me puede decir cómo se traduce cancellation of cover en el contexto de una empresa aseguradora? Es que no sé exactamente a qué se refiere, y lo único que se me ocurre (cancelación de cobertura) me suena fatal fatal fatal
    Muchas gracias!

    Sonias:

    "cancellation of cover" no me suena. Para "cancelación de cobertura", la expresión en inglés que he visto antes es: "cancellation of coverage"

    ¿Podrias brindar más contexto? Por ejemplo, las frases anteriores y posteriores al texto en cuestión

    Saludos
     

    Arrius

    Senior Member
    English, UK
    fuzzy is right; cover is for insurance, coverage is for newspaper stories, covered by a reporter.
     
    < Previous | Next >
    Top