cancha

aimac4

Senior Member
English - Australia
Hola!

En el siguiente diálogo una niña habla de las travesuras de los niños.

"A los chicos les castigan más porque hacen travesuras, porque se salen, a la cancha, al Internet, por eso se les castiga. Tengo cuatro hermanos, y ellos saben salir a la cancha."

No sé cómo traducir "cancha" ... el contexto es una zona pobre y periférico de La Paz... por eso dudo que se tenga aceso a muchas instalaciones deportivas. (También imagino que la mayoría de hogares no tienen aceso al Internet, entonces "Internet" podría ser una referencia a un cafe internet)

Mi intento:


"Boys are punished more because they’re naughty, because they go out to play, go on the internet, they get punished for that. I’ve got four brothers and they always go out to play.”


Muchas gracias por su ayuda.
 
  • Zahella

    Senior Member
    Español - Colombia
    Realmente no creo que deba cambiarse la traducción de cancha, probablemente, en Bolivia tienen canchas incluso en las zonas pobres (ojalá tengamos a algún boliviano en el foro para que nos confirme)
     

    aimac4

    Senior Member
    English - Australia
    Gracias por sus respuestas muy rápidas! El problema es que en inglés no hay una palabla con el mismo significado general... "Field" se asocia más con el campo, mientras que "court" solamente se aplica a ciertos deportes como el baloncesto, y ningun de los dos se aplica normalmente a un lugar "inoficial" donde se juga deportes.
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Dadas las condiciones que me imagino para la zona de la que estamos hablando, creo que te conviene quedarte con "they go out to play".


     

    Chaska Ñawi

    Senior Member
    Canadian English
    In Bolivia, market areas are called "canchas". A cancha is a cluster of market stalls in a designated area, as opposed to a street lined with vendors. When the boys are hanging out in a Bolivian cancha, it's the social equivalent of N. American teenagers hanging out at the mall.

    cheers
     

    Moritzchen

    Senior Member
    Spanish, USA
    In Bolivia, market areas are called "canchas". A cancha is a cluster of market stalls in a designated area, as opposed to a street lined with vendors. When the boys are hanging out in a Bolivian cancha, it's the social equivalent of N. American teenagers hanging out at the mall.

    cheers
    This is great.
    Obviously none of us knew it.
    Not only it provides the OP the proper answer, but also shows how invaluable this forum really is.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Podría ser "ground" (terreno, campo, cancha)

    "sports ground" (campo deportivo)
    Hablando de cancha, tengo dudas de cómo traducir este concepto, refiriéndose a canchas insertas en parques de juegos. Hasta el momento la he traducido como sports field, pero en el contexto de un parque de juegos, no sé si dé la impresión de una cancha grande, profesional, cuando acá lo que se quiere decir es que había canchas de menor escala para que los chicos pudiesen practicar deportes además de jugar en los juegos.

    Oración original: Las canchas estaban equipadas con juegos y canchas.
    Mi intento: The playgrounds had children's play equipment and sports fields.

    Leí todas las respuestas, dice que sports field no necesariamente tiene que ser una cancha profesional, pero me pregunto si acaso sports gorund sería un término más general y aceptado en inglés estadounidense.

    Gracias de antemano,

    Gonzalo
     

    dauda98

    Senior Member
    United States
    Hablando de cancha, tengo dudas de cómo traducir este concepto, refiriéndose a canchas insertas en parques de juegos. Hasta el momento la he traducido como sports field, pero en el contexto de un parque de juegos, no sé si dé la impresión de una cancha grande, profesional, cuando acá lo que se quiere decir es que había canchas de menor escala para que los chicos pudiesen practicar deportes además de jugar en los juegos.

    Oración original: Las canchas estaban equipadas con juegos y canchas.
    Mi intento: The playgrounds had children's play equipment and sports fields.

    Leí todas las respuestas, dice que sports field no necesariamente tiene que ser una cancha profesional, pero me pregunto si acaso sports gorund sería un término más general y aceptado en inglés estadounidense.

    Gracias de antemano,

    Gonzalo
    I don't believe we have an all encompassing word. I suggest: The grounds offer [sport] equipment and playing fields/courts. You could also say "athletic fields" if you don't like playing fields.
     
    < Previous | Next >
    Top