Einstein
Senior Member
UK, English
Ciao tutti! Ho appena letto la traduzione italiana di "The Killings at Badger's Drift"/"Ragnatele di'inganni" di Caroline Graham, dalla serie TV Barnaby/Midsomer Murders. Sulla pag. 42 c'è una frase stranissima:
Il sergente Troy li guardò attraversare la strada: l'uomo alto con il completo grigio leggero e la vecchia trasandata che trotterellava al suo fianco come un vecchio cane pastore intrappolato in un sacco.
Né io né i miei familiari italiani riusciamo a capirlo! Qualcuno ha la versione inglese, o riesce ad immaginare quale modo di dire sia stato frainteso dalla traduttrice?
(aggiungo che il "completo grigio leggero" sarebbe "light grey suit", traduzione corretta "completo grigio chiaro"
).
Il sergente Troy li guardò attraversare la strada: l'uomo alto con il completo grigio leggero e la vecchia trasandata che trotterellava al suo fianco come un vecchio cane pastore intrappolato in un sacco.
Né io né i miei familiari italiani riusciamo a capirlo! Qualcuno ha la versione inglese, o riesce ad immaginare quale modo di dire sia stato frainteso dalla traduttrice?
(aggiungo che il "completo grigio leggero" sarebbe "light grey suit", traduzione corretta "completo grigio chiaro"