Cane

Eva Maria

Banned
Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
Quiero daros caña, pero no de ésta!

Debo traducir "cane" en el siguiente contexto (in a garden setting):

- Bits of bamboo that children can break off and use as canes to battle their way through subtropical jungles. (NOTA: "Subtropical jungles" es lo que la imaginación infantil considera que es la "maleza del jardín":D)

My try:

- Pedazos de bambú que los niños pueden partir y utilizar como bastones / varas / palos / cayados para abrirse camino a través de las selvas subtropicales.

¿Cuál de las cuatro os parece la palabra más apropiada? ¿Quéeeeee? ¿Ninguuuuuna? Pues dime tú qué pondrías!

EM
 
  • Quevedo3

    Member
    Spain/Spanish
    Hola.
    Yo desestimaría bastones y cayados. La primera porque un bastón no sirve para abrirse camino en ninguna selva subtropical y la segunda porque la palabra (al menos a mi) me transporta a la España rural donde el cayado se usaba para pastorear ovejas por el monte (y no solo).
    Un vara es un palo, pero más fino elástico.
    Quizás, por exclusión, serviría palo, que ese sí que se podría utilizar para tareas más enjundiosas, aunque no tanto como para desbrozar selvas.
    Machete iría mejor, pero se sale del contexto. En España los niños de mi edad usabamos simples palos que convertíamos en espadas y montar batallas callejeras (algunas sangrientas) Saludos
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Hola.
    Yo desestimaría bastones y cayados. La primera porque un bastón no sirve para abrirse camino en ninguna selva subtropical y la segunda porque la palabra (al menos a mi) me transporta a la España rural donde el cayado se usaba para pastorear ovejas por el monte (y no solo).
    Un vara es un palo, pero más fino elástico.
    Quizás, por exclusión, serviría palo, que ese sí que se podría utilizar para tareas más enjundiosas, aunque no tanto como para desbrozar selvas.
    Machete iría mejor, pero se sale del contexto. En España los niños de mi edad usabamos simples palos que convertíamos en espadas y montar batallas callejeras (algunas sangrientas) Saludos
    Quevedo,

    Qué despliegue de información a tu estilo!

    "Cayado" jajajaja! Confieso que he puesto de todo para ver si me escogíais la buena (he estado a punto de poner "báculo" e incluso "caduceo", pero ya me ha parecido excesivo!)

    En efecto, la idea es que los chavales se imaginen que esas "canes" son en realidad cortantes machetes!!! (Ay, those salad days!)

    "Vara" parece un tipo de palo más fino y flexible. Pues el socorrido "palo" que sirve para todo, it'll do!

    Thanks for your valuable help!

    EM
     

    Quevedo3

    Member
    Spain/Spanish
    A mandar, Eva. Y no te pongas nostálgica con los viejos tiempos (Those salads days, they won't ever return)
     
    < Previous | Next >
    Top