cantar con los cojones

Discussion in 'Sólo Español' started by Priss, Mar 19, 2008.

  1. Priss

    Priss Senior Member

    Cuenca
    Ecuador/ Spanish
    Hola!
    Me acordé, que hace bastante tiempo, en un programa de talentos musicales de televisión, un concursante le dijo a otro:
    " X me dijo que cante con los cojones."

    ¿Hacer algo con los cojones..supongo que significa hacerlo bien? :p

    Gracias de antemano. :)
     
  2. mgwls Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish (Argentina)
    Hola:
    A mi me parece que sí: "fulano me dijo que cante con ganas / que ponga todo mi empeño al cantar"; en Argentina en un tono similar se diría "poner huevos".
    Saludos
     
  3. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Pues no lo sé...

    Cantar con (un par de) cojones, echarle cojones al cantar,... sería cantar con valor, osadía (pues si es un concurso de talentos: sin ponerse nervioso ni acojonarse ;) por el jurado...).

    Pero cantar con los cojones/con el culo yo lo entiendo como cantar espantosamente mal, tanto que hace daño a los oídos...

    En cambio, cantar de cojones es hacerlo muy, muy bien...

    Ahora claro, si el contexto es que alguien le dice a otro "canta con los cojones", me imagino que se referirá a lo primero, para darle ánimos, aunque yo no lo diría así...

    No sé si me he explicado...

    :)
     
  4. Sakuraita_ Member

    Español, Chile
    Creo que va en ese sentido. El de poner el corazón en lo que se hace y no ponerse nervioso.
     
  5. Katuka

    Katuka Senior Member

    São Paulo- Brasil
    Español - Chile

    No lo puedo evitar.....
    ¿No es curioso que para los hombres esa frase reemplaze lo que para las mujeres sería "poner el corazón"?
     
  6. Priss

    Priss Senior Member

    Cuenca
    Ecuador/ Spanish
    Gracias a todos ustedes. :)
     
  7. Sakuraita_ Member

    Español, Chile
    Notable acotación. Si la lengua se ve afectada por factores tan básicos como el sexo de la persona que habla :)
    Creo que la duda está más que respondida.
     
  8. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    De un tiempo a esta parte parece que todas las partes del cuerpo se han transformado en "cojones":

    Estar hasta las narices / la coronilla -> estar hasta los cojones
    Echarle corazón -> echarle cojones
    Tener agallas -> tener cojones
    Rascarse la barriga -> rascarse los cojones
    Tocar un pie -> tocar los cojones

    Personalmente me parece un empeño por decir las cosas de manera más informal y coloquial, pero que se queda en una grosería detrás de otra. ¿Llegaremos a oír "mirar por encima de los cojones"?
     
  9. Katuka

    Katuka Senior Member

    São Paulo- Brasil
    Español - Chile
    Muy buena reflexión, no había pensado en eso. Y tienes razón, no me gustaría llegar a oír eso.
    Es un gran aporte tu comentario, Jellby.

    Saludos Cordiales,

    Katty
     
  10. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Me dolerían los cojones oídos si oyera eso. Iba a poner otro ejemplo, pero se me ha olvidado, lo tengo en la punta de los cojones la lengua...

    :p:D
     
  11. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    ¡Hola!

    Me permito indicarte una página muy interesante sobre la palabra «cojones». Para mí, que soy portuguesa, dio para reírme hasta las lágrimas.:D :eek:

    Aquí la tienes: http://www.scribd.com/doc/11174/Arturo-Perez-Reverte

    Hay varios comandos para verlo mejor, incluso en «fullscreen» (¿pantalla llena?). No sé como decirlo en castellano.

    La respuesta a tu pregunta también allí está señalada.

    Saludos
     
  12. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Costar un riñón -> costar un cojón/huevo
    Tiene narices la cosa -> tiene cojones la cosa (la de "manda huevos" sí me parece auténtica :D)
    de tres pares de narices -> de tres pares de cojones
     
  13. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    ¿Seguro que aquí vino antes la gallina (léase narices) que los huevos? ¿O se trata de un eufemismo? :confused:

    Algunas expresiones con las partes del cuerpo que de momento han sobrevivido, que yo sepa (imagináoslas con cojones... ¡qué acojone! :D):
    Tener las manos atadas.
    No tener ni pies ni cabeza.
    Parar los pies.
    Levantarse con el pie izquierdo.
    Tener una oreja enfrente de la otra.
    Tener los pies en el suelo.
    Ser un bocazas.

    :)
     
  14. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Spain & Catalan
    "Una mano lava la otra, y las dos, la cara."
    (¿De qué iba el hilo? :D)
    Ah, sí, justamente, tenéis razón, yo siempre había oído "hay que cantar con el estómago", o "con el diafragma"...
    Vamos, como que sí:
     
  15. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues ya no se... yo imagino que las narices tienen más solera en esto, pero por si acaso, y por deformación profesional, yo prefiero decir "de tres pares de electrones" y hacer las cosas "con un par de electrones" (aquí sí que pondría los "cojones" delante... la palabra, se entiende) :D
     
  16. Consolidator New Member

    La Paz, Bolivia
    Bolivia - Spanish
    Últimamente escuché la palabra "ovarios" en lugar de "huevos" o "cojones", con el mismo uso, pero obviamente en contextos femeninos.
    Todavía no tiene la misma fuerza, pero tal vez sea cuestión de tiempo y de uso.
     
  17. cinditina

    cinditina Senior Member

    Rio de Janeiro
    portuguese (Brasil)
    Aquí, en Brasil, ya he oído: cantar con el útero.
    Vaya, cada cosa que se escucha!
     

Share This Page

Loading...