What does this mean? It's usually used at the end of a sentence.
How do you pronounce it? Gào làt?What does this mean? It's usually used at the end of a sentence.
It's marker of emphasis.What does this mean? It's usually used at the end of a sentence.
In Jyutping that would be gaa3laa3.How do you pronounce it? Gào làt?
So I can say I like something and add 架喇 to it? Example:
我鍾意架喇
So it adds the emphasis of it to make it sound like I like it more?
All it does is add emphasis, right? What about the following example?
唔好哊架喇 don't move
食飯架喇 eat rice
你去餐廳架喇 you go to the restaurant
早晨架喇 good morning
我愛你架喇 I love you
你幫我買野架喇 you help me buy something
So many ways to express emphasis. Seeing your examples, "架喇" is definitely not meant for "one size fits all".So I can say I like something and add 架喇 to it? Example:
我鍾意架喇
So it adds the emphasis of it to make it sound like I like it more?
All it does is add emphasis, right? What about the following example?
唔好哊架喇 don't move
食飯架喇 eat rice
你去餐廳架喇 you go to the restaurant
早晨架喇 good morning
我愛你架喇 I love you
你幫我買野架喇 you help me buy something
I'm really fascinated by this example of yours because it makes absolutely no sense to me whatsoever!For example, 宜家D細路係咁架喇 ji4gaa1 di1 sai3lou6 hai6gam2 gaa3laa3 "The kids are like that these days (what can you do about them!? sigh)".
I'm not sure what you mean, but this is a language forum, where one is always welcome to discuss and argue over any linguistic issue, regardless of what one's mother tongue is.And I don't wanna be like a spy or something, meaning I know cantonese because it's my native language and other hong kongers will think of me as defiant and competitive
I agree with Jerry that it doesn't sound right. But there're many varieties of Cantonese, so perhaps the usage is natural for you. Hope others would chime in.如果我唔聽佢吩咐去做,佢會殺死我架喇
Sentence-final particles constitute a tricky topic in Cantonese linguistics, but it's not necessary to mystify them. I'm sure that, after some research, you will be able to find many papers and books dealing with this topic. Perhaps this is a good starting point.So there's no official way to explain "架喇" except that it is an emphasis, but when should it be used? Depends on if it sounds good to the sentence?
I'll spoil you.Would you indulge me by helping to parse it a bit?
I mean if I'm a hong konger and you're a hong konger then there's this competitive thing lol, just like dog's male to male aggression, but that's just me, my way of thinking.I'm not sure what you mean, but this is a language forum, where one is always welcome to discuss and argue over any linguistic issue, regardless of what one's mother tongue is.Also, Cantonese is not only used in Hong Kong, so it's not a family business for "Hong Kongers".
I'm afraid you've let the cat out of the bag!although the profile says English but I always want to conceal myself online and act as a foreigner other than my native self
I'm not referring to the idea of "idiolect", but the fact that "Cantonese" is an umbrella term that includes many dialects/sub-dialects which in many cases are not really intelligible to each other.... all the hong kongers have their ways of saying things but to the end it is almost all understood interchangeably between the native speakers ...
Back to the "main" question. Actually, in the all these examples, you can simply add the word "呀" (but whether in the tone of a question or a statement, it really depends). Overall, it helps to make the utterance softer and less rigid. E.g., if police may say "唔好哊", but if a mother just wants to stop her children, she may probably say "唔好哊呀".So many ways to express emphasis. Seeing your examples, "架喇" is definitely not meant for "one size fits all".
I'm a cantonese student so here's my interpretion of why it won't work.
唔好哊架喇 don't move --> 唔好哊 !! (i think the tone of voice takes care of emphasis)
食飯架喇 eat rice --> 食飯呀! (instead of 架喇, i think 呀 will be used)
你去餐廳架喇 you go to the restaurant --> 你去餐廳呀!(similar to above)
早晨架喇 good morning --> 早晨 ! (i think tone of voice takes care of emphasis)
我愛你架喇 I love you --> Hmm, this might be ok, but i think it has the meaning of "come on, i do love you" after you add a character so that it becomes: 我係愛你架喇. Not too sure about this one.
你幫我買野架喇 you help me buy something --> No idea what to make of this one.
I think the 喇 is more of a casual or cute thing used to derive benefit from someone.Back to the "main" question. Actually, in the all these examples, you can simply add the word "呀" (but whether in the tone of a question or a statement, it really depends). Overall, it helps to make the utterance softer and less rigid. E.g., if police may say "唔好哊", but if a mother just wants to stop her children, she may probably say "唔好哊呀".
Yes, that one is laa1.I may totally have confused 喇 with another "la".