cap ni un-una

gvergara

Senior Member
Castellano (variedad chilensis)
Hola,

M'agradaria saber si per traduir l'expressió castellana "ni un/a" s'ha de dir en català necessàriament cap ni un/a. Us ho pregunto perquè pensava que seria suficient dir Cap (em fa sentir...), o Ni una (em fa sentir), però totes Cap ni una dues juntes,no ho sabia, què és el més adient per expressar Ni una me hace sentir...? A sota la lletra de la cançó Com a casa de Guillem Ubach.

Caminant, creuo mirades,
cap ni una em fa sentir,
un sentiment, un canv
i,
que formo part d'aquí


Moltes gràcies per endavant,

G.
 
  • El cap ni un/una del català jo el traduiria normalment en castellà per ni uno solo/sola.
     
    Sí, ara que hi penso, donat que suposo que la diferència entre cap i cap ni una sigui la mateixa diferència que hi ha en castellà entre ningún/a i ni siquiera un/a, potser la pregunta més adient és si en català es pot dir ni un/a simplement, o si cal dir-ho amb cap (cap ni una).
     
    Sí, també es pot dir ni un.
    Cap ni un
    és més rotund que ni un (com ni uno solo davant ni uno que diu el Penyafort).
     
    I un no per allí al mig?

    Ni una no em fa sentir...
    També. El no expletiu és habitual i correcte però no s'exigeix, és opcional: Ningú ho sap/ningú no ho sap, abans que vingui/abans que no vingui...
     
    Moltíssimes gràcies per tot arreu!

    En els plurals -rts i -rds crec que és més natural no pronunciar la consonant del mig.
    I em sembla també que passa el mateix amb la terminació (verbal) _nts, i la r entre consonants (com ara en Tens raó). Comprenc que pot ser que siguin diferències regionals, pero se les pot escoltar pel que em sembla.

    I un no per allí al mig?

    Ni una no em fa sentir...
    I tant, jo intento sempre fer servir aquest no per fer ressaltar les diferències entre el castellà i el català, però es veu que no és pas tan comú sentir-lo. Pel que fa a la cançó, suposo que la seva omissió respongui a temes de mètrica.
     
    Back
    Top