capaces (capaz) para obligarse y contratar

Bobby-Marl

New Member
francais
Bonjour,
Je suis en train de traduire un texte juridique et je bloque sur une formule:

"Los comparecientes son mayores de edad, ..., capaces para obligarse y contratar a quienes de conocerlos doy fe.

Quelqu'un pourrait-il m'aider?
Merci
 
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Le contexte est insuffisant pour traduire les deux verbes. Cependant en disant:...ont la capacité de s'engager et de passer contrat...on ne devrait pas être loin du compte.
    Obligarse(droit)= comprometerse
    Contratar (droit)= hacer contratos, pactar.
     

    Steph.

    Senior Member
    français
    Hola:

    Je pense que l'on peut traduire par capable.
    En termes juridiques, un témoin est dit capable s'il possède les conditions requises par la loi pour pouvoir témoigner.
     
    Top