capacity to attain groundbreaking achievements

< Previous | Next >

marcbatco

Senior Member
Italian-Italy
Hi, I would please ask you if the expression in bold is correct in the following:
Jim believes that X Inc. is the ideal place to achieve his professional goals because of the company’s capacity to attain groundbreaking achievements in the field of professional learning.
 
Last edited:
  • Hildy1

    Senior Member
    English - US and Canada
    I agree completely with sdgraham.

    It's a mixed metaphor.
    to attain - to reach, to arrive at
    groundbreaking - (well, just what it says: breaking the ground, for example, to plant something)
    The whole thing gives the image of someone reaching up and out in order to dig down into the ground.:confused:
     

    marcbatco

    Senior Member
    Italian-Italy
    It's grammatically correct, but seems to be imprecise "public relations speak" rather than normal English.
    I agree completely with sdgraham.

    It's a mixed metaphor.
    to attain - to reach, to arrive at
    groundbreaking - (well, just what it says: breaking the ground, for example, to plant something)
    The whole thing gives the image of someone reaching up and out in order to dig down into the ground.:confused:
    Thank you, sdgraham and Hildy1.
    And, what about modifying it, as follows:
    Jim believes that X Inc. is the ideal place to achieve his professional goals because of the company’s proved capacity to transform mechanical engineering.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top