capeler/décapeler

Brestoise

Senior Member
French
Hello!
I try to translate two nautical french terms in english: "capeler" and "décapeler". "Capeler" means to put a line on a bollard and "décapeler" to remove it from the bollard.
Thanks
 
  • SteveD

    Senior Member
    British English
    I think that "décapeler" would be "to cast off" which means to unhitch a rope from a bollard prior to setting sail. Maybe "capeler" would be "to tie up".

    Note that "to cast on" and "to cast off" are also terms in knitting.
     

    coursic

    Senior Member
    France French
    Bonjour d'un ancien Brestois !
    C'est vrai qu'on capèle une aussière sur un bollard, mais on capèle aussi un ciré....
    capeler veut simplement dire enfiler par la tête ! Donc aussi sur un bollard, sur une bitte ("deux demi nœuds à capeler"), un espar ...
    http://www.cnrtl.fr
    Étymol. et Hist. 1687 capeler les haubans (Desroches, Dict., 98 d'apr. Arveiller ds Fr. mod., t. 25, p. 308). Terme de mar. d'orig. prob. norm., le verbe signifiant proprement « coiffer »; dér. de capel (v. chapeau), dés. -er
     

    Brestoise

    Senior Member
    French
    Merci Coursic. C'est vrai que j'aurai du préciser que l'aussière et le bollard n'était qu'un exemple. En revanche, je ne savais pas que capeler n'était pas un terme spécifiquement maritime... Je me coucherai moins bête ce soir.
     
    < Previous | Next >
    Top