Capirai realmente cosa è la felicità

pellicanina

New Member
italiano
Salve a tutti
Di recente ho avuto qualche difficoltà a tradurre in inglese una frase...per quanto riguarda l'uso dei futuri.
La frase in questione è la seguente: " Capirei realmente cosa è la felicità solo quando avrai trovato il vero significato della tua esistenza"
Io l'avrei tradotta nel seguente modo ma temo sia grammaticalmente scorretta:" you will really understand what happiness is when you will have found the true meaning of your existence"
Grazie in anticipo a tutti.
 
  • Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    Ciao Pellicanina. Hai ragione: la coesistenza dei due futuri nella proposizione principale e in quella subordinata non è ammessa...:eek:

    Una possibilità per cominciare: You will understand what happiness really is only when you find the true meaning of your existence.

    O meglio ancora, a mio avviso: Only when you find the true meaning of your existence will you understand what happiness really is.

    Chiaramente sono possibili ulteriori variazioni sul tema...;)
     

    pollonia

    Senior Member
    Italiano
    Ciao Pellicanina, benvenuto/a nel forum!
    Innanzitutto ricordati che when, in frasi secondarie, non vuole mai il futuro!
    Quindi nel tuo caso tradurrei così
    When you find the true meaning of your existence, you will understand/realize what happiness really is.

    [Edit bruciato sul tempo ;)]
     

    pellicanina

    New Member
    italiano
    Grazie mille Pollonia e Teerex51 adesso si che mi suona ;)
    Provvederò subito alla correzione. Sono davvero contenta di aver trovato questo forum e poter condividere la mia passione e i miei dubbi sull'inglese :)
     
    < Previous | Next >
    Top