capital de nueva/vieja cosecha

Nightyume

Senior Member
Mexico/Canada and English
It's mentioned multiple times in a document I'm translating.

An example phrase is "inversión en capital de nueva cosecha" or "un remplazo mucho más rápido del capital de vieja coseña por capital de nueva generación..."

The "cosecha" is what's really throwing me off. Can I just ignore it and treat it as "old capital" and "new capital"?
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Are you talking about raising capital in tranches, (an older tranche versus a current or newer tranche), or are you referring to options contracts for commodities, like soy, where you specify the year of the harvest....?
     

    Nightyume

    Senior Member
    Mexico/Canada and English
    Here it's (generally) talking about assets/technology (as capital). You know, like how we talk about human capital. For example, another time it appears in the text is "...formación de capital de nueva cosecha permite utilizar el servicio del factor trabajo de una forma más productiva..."
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Ok, it appears that it is describing different stages in time as to when capital is being raised. I would simply say it as: a newer tranche, or an older tranche.

    regards,

    je
     
    Top