capital was unleashed once more

laodice

New Member
Italian
Ciao, sto traducendo un saggio politologico, e mi sono arenata su una frase, non riesco a tradurla in maniera efficace. Parla della globalizzazione e dei processi che comprende:

Capital was unleashed once more, and could enjoy the kind of freedoms of operation that had not existed since the nineteenth century.

La mi traduzione risulta pedestre:

Il capitale fu liberato ancora una volta, e poté usufruire di un tipo di libertà di operare che non esisteva dal diciannovesimo secolo.

Qualcuno può aiutarmi?

Grazie,

laodice
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    Ciao!

    To unleash significa sguinzagliare, quindi forse ci vuole un'espressione un po' più "aggressiva"!

    Qui è una metafora, per cui anche in italiano tradurrei con una metafora. Volendo mantenere la metafora inglese va bene sguinzagliato (mandato all'attacco), secondo me.
    Jo
     
    < Previous | Next >
    Top