capital was unleashed once more

Discussion in 'Italian-English' started by laodice, Jul 7, 2008.

  1. laodice New Member

    Italian
    Ciao, sto traducendo un saggio politologico, e mi sono arenata su una frase, non riesco a tradurla in maniera efficace. Parla della globalizzazione e dei processi che comprende:

    Capital was unleashed once more, and could enjoy the kind of freedoms of operation that had not existed since the nineteenth century.

    La mi traduzione risulta pedestre:

    Il capitale fu liberato ancora una volta, e poté usufruire di un tipo di libertà di operare che non esisteva dal diciannovesimo secolo.

    Qualcuno può aiutarmi?

    Grazie,

    laodice
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ciao!

    To unleash significa sguinzagliare, quindi forse ci vuole un'espressione un po' più "aggressiva"!

    Qui è una metafora, per cui anche in italiano tradurrei con una metafora. Volendo mantenere la metafora inglese va bene sguinzagliato (mandato all'attacco), secondo me.
    Jo
     

Share This Page

Loading...